Closed Thread
Ðiều Chỉnh
Unread 13-03-2010, 08:58 AM   #1
Default Một mình yêu anh - Julia Quinn (Full)

Romancing Mr. Bridgerton
Tạm dịch: Một mình yêu anh
Tác giả: Julia Quinn
Dịch giả: mhd, Oceanchip, nuocsan, Mimoza (Da-Quy)

Cảnh báo: 18+
Nguồn: vietlove.com



LỜI NGƯỜI DỊCH





Một truyện tình cảm thời xưa tiêu biểu của nữ tác giả mà mình thích nhất – Julia Quinn. Romancing Mr. Bridgerton nằm trong loạt series Bridgerton Chronicles, về một gia đình sang trọng, danh giá có tám người con. Mỗi người được đặt tên theo thứ tự A-B-C cho đến H, mỗi truyện là một mối tình của họ. Nhân vật chính của Romancing là người con thứ ba, Collin Bridgerton, mà mình nghĩ là thú vị nhất. Truyện còn tiết lộ một bí mật xuyên suốt cả ba tập trước, và còn chứa một thông điệp khá ý nghĩa nữa.

Hình của Damgaard. Đóa hồng dù héo tàn thì tình em vẫn còn đó.



oOo


Một mình yêu anh




MỞ ĐẦU

Tháng Tư gần đến trước ngưỡng cửa, và cùng với nó là một mùa dạ hội mới ở Luân Đôn. Các cửa tiệm quần áo trong thành phố chứa đầy những Bà Mẹ Tham Vọng và Thiếu Nữ Cập Kê, truy lùng chiếc áo dạ hội có ma lực tạo nên khác biệt giữa hôn nhân và ở giá.

Con mồi của họ - những chàng công tử độc thân – ngài Colin Bridgerton lại một lần nữa nằm đầu bảng danh sách những người chồng trong mộng, mặc dù chàng vẫn chưa trở về từ sau chuyến du lịch ra nước ngoài gần đây. Chàng không có tước vị, đúng thế, nhưng chàng có dư vẻ đẹp, gia tài, và, như bất cứ ai đã từng sống ở Luân Đôn một giây phút biết là, sức hấp dẫn.

Nhưng vị công tử Bridgerton đã đạt đến lứa tuổi ba mươi ba vẫn chưa hề quan tâm đến bất cứ tiểu thơ danh giá nào, và không có lí do gì để dự đoán năm 1824 sẽ khác hơn với năm 1823 về phương diện này.

Có lẽ là những Thiếu Nữ Cập Kê – và có lẽ quan trọng hơn là những Bà Mẹ Tham Vọng – tốt hơn hết nên săn mồi ở nơi khác. Nếu ngài Bridgerton đang mong muốn tìm kiếm một người vợ, chàng che giấu ước mơ đó rất kỹ.

Mặt khác, không phải đó chính là thử thách mà một cô gái thích nhất hay sao?

LADY WHISTLEDOWN’S SOCIETY

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 14-03-2010 lúc 10:01 PM. Lý do: Post bài size 3 nha bạn !!!
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
16 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 09:22 AM   #2
Default

Mở đầu





Ngày Sáu, tháng Tư, năm 1812 – chính xác hai ngày trước lần sinh nhật thứ mười sáu – Penelope Featherington biết yêu.

Cảm giác đó là, nói tóm trong một từ, chấn động. Trời đất rung chuyển. Tim cô nảy bật lên. Khoảnh khắc ấy làm cô quên cả thở. Và cô khá thỏa mãn tự nói với mình, người đàn ông trong mộng – chàng Colin Bridgerton độc nhất vô nhị – cũng cảm thấy chính xác như vậy.

Ồ, không phải về phần tình yêu. Anh chắc chắn đã không yêu cô vào năm 1812 (cũng như những năm 1813, 1814, 1815, hoặc là - ồ, mắc dịch, cũng không yêu đến tận năm 1816-1822, và nhất định không ở năm 1823, khi mà anh du lịch ra nước ngoài hầu hết thời gian.) Nhưng trời đất của anh rung chuyển, trái tim anh nhảy bật lên, và Penelope không chút nghi ngờ biết là hơi thở của anh cũng bị ngưng luôn. Hết mười giây dài.

Ngã ngựa thường gây ra điều đó cho người ta.

Câu chuyện xảy ra như thế này:

Cô đang đi dạo trong công viên Hyde cùng với mẹ và hai người chị khi cô nghe có tiếng ầm ầm dưới chân (xem ở trên: khúc về trời đất rung chuyển).Thấy mẹ không ngó ngàng đến mình (bà ít khi chú ý tới cô), Penelope lẻn đi một chút để xem là chuyện gì. Những người còn lại đang nói chuyện say mê với nữ tử tước Bridgerton và tiểu thư Daphne, người chỉ vừa mới bắt đầu mùa thứ hai ở Luân Đôn, nên họ làm như không nghe thấy tiếng động ầm ầm. Gia đình Bridgerton là một gia đình danh giá, và cuộc đối thoại với họ nhất định không được làm ngơ.

Penelope vừa vòng qua một gốc cây khổng lồ, thì cô nhìn thấy hai người đang phóng ngựa đến hướng cô, chạy nước đại hết tốc lực không cương hay bất cứ từ gì mà người ta gọi những kẻ ngu ngốc trên lưng ngựa không quan tâm đến an toàn của họ. Penelope nghe tim mình đập mạnh (thật là khó mà duy trì nhịp đập bình thản khi chứng kiến một cảnh kích động như thế, và hơn nữa, việc này cho phép cô nói là tim mình nhảy bật lên giây phút cô biết yêu.)

Rồi, trong một trò đùa không giải thích được của số phận, ngọn gió đột ngột thổi mạnh và hất tung cái mũ choàng của cô (trong sự thất vọng của mẹ mình, cô đã không cột chặt vì cái ruy băng chèn dưới cằm cô) bay thẳng lên trên không, rồi splat! rơi vào mặt một trong hai kỵ sĩ.

Penelope hít mạnh (quên cả thở!), và người đàn ông rớt khỏi ngựa, rơi thẳng vào vũng bùn gần đó một cách hết sức là thiếu trang nhã.

Cô chạy nhanh đến, không nghĩ ngợi, miệng hét lên tiếng gì đó để hỏi thăm anh có làm sao, nhưng cô đồ rằng âm thanh nghe không khác gì một tiếng thét bị bóp nghẹn.

Anh, tất nhiên, sẽ giận dữ với cô, bởi vì cô đã làm anh ngã khỏi ngựa, và làm anh lấm lem bùn – hai điều chắc chắn làm bất cứ quý công tử nào cũng phải nổi lửa. Nhưng khi cuối cùng anh đứng lên được, tay gạt bùn khỏi quần áo, anh đã không mắng nhiếc cô. Anh cũng không châm chích cô, không hét lớn, và cũng không cả liếc nhìn cô trừng trừng.

Anh cười.

Anh cười.

Penelope không có nhiều kinh nghiệm với tiếng cười của đàn ông, và những gì ít ỏi mà cô biết không phải là tốt lành gì. Nhưng đôi mắt người này – một màu xanh lục thiết tha - đầy tiếu ý khi anh chùi một đốm bùn đang đậu trên má và thốt, “Ồ, tôi thật vụng về quá, phải không?”

Và chính trong khoảnh khắc ấy, Penelope biết yêu.

Khi cô tìm được giọng nói của mình (cô đau đớn chú rằng, đã qua hết ba giây sau khoảng thời gian mà một người có trí tuệ phải trả lời), cô nói, “Ồ, không, em mới là người nên xin lỗi! Cái mũ bay khỏi tóc em và…”

Cô ngưng lại liền khi nhận ra anh đã chẳng nói gì đến việc xin lỗi cả, và không việc gì phải phản đối anh.

“Không có gì đâu,” anh nói, mỉm cười thú vị nhìn cô. “Anh - ồ, chào em, Daphne! Không ngờ em cũng ở công viên nữa.”

Penelope xoay mình lại và thấy mình phải giáp mặt với Daphne Bridgeton, đang đứng cạnh mẹ cô, người nhanh chóng rít lên, “Con làm gì thế, Penelope Featherington?” và Penelope không thể nêu được cả trả lời nào, Không gì, bởi vì tai nạn thật sự hoàn tòan do lỗi nơi cô, và cô vừa tỏ ra là một con ngốc trước mặt một người rõ ràng – xét theo nét mặt của mẹ - là một công tử gia độc thân hào hoa.

Không phải mẹ nghĩ rằng cô có cơ hội với anh. Nhưng bà Featherington có hi vọng cao cho hai con cô gái lớn của bà. Hơn nữa, Penelope vẫn còn chưa “ra mắt” trong xã hội thượng lưu.

Nhưng nếu bà Featherington dự định mắng cô thêm, thì bà không thể làm được nữa, bởi vì điều đó đòi hỏi bà phải rời sự chú ý khỏi gia đình Bridgerton danh giá, trong đó, Penelope nhanh chóng nhận ra, gồm cả chàng trai hiện đang lấm lem bùn đất.

“Hi vọng con trai bà không bị thương,” bà Featherington nói với nữ tử tước Bridgerton.

“Không sao hết,” Colin chen vào, lập tức bước sang bên một cách thuần thục trước khi Quý phu nhân Bridgerton vồ lấy anh với sự quan tâm của người mẹ hiền.

Những lời giới thiệu được trao ra, nhưng phần còn lại của cuộc nói chuyện không quan trọng, phần lớn bởi vì Colin đã nhanh chóng và chính xác nhận định bà Featherington là một trong những bà mẹ mai mối. Penelope không ngạc nhiên khi anh vội vàng tính cách tháo lui.

Nhưng mọi thiệt hại đã xảy ra. Penelope đã khám phá ra một lý do để mơ.

Đêm hôm ấy, lúc ôn lại buổi gặp gỡ lần thứ một ngàn trong đầu mình, cô chợt nhủ rằng sẽ lãng mạn hơn nếu cô có thể nói rằng mình đã yêu anh khi anh hôn tay cô trước khi mời cô nhảy, đôi mắt chàng lấp lánh sự gian tà khi nắm tay cô hơi chặt hơn mức lễ giáo cho phép. Hay là có thể xảy ra khi chàng kỵ sĩ phi ngựa qua cánh đồng hoang, cơn gió (như đã đề cập ở trên) không cản trở khi chàng (hay, nói cách khác, con tuấn mã) phi lại gần hơn, và sự quan tâm duy nhất (của chàng, không phải của tuấn mã) là được đến cạnh nàng.

Nhưng không, cô phải đi yêu Colin Bridgerton khi chàng ngã xuống ngựa và rơi tõm vào vũng bùn. Thật bất thường và chẳng lãng mạn chút nào, nhưng trong một cách nào đó cũng thật là qui luật công bằng, bởi vì không gì có thể đơm hoa kết trái từ việc ấy.

Tại sao lại phí phạm sự lãng mạn lên một mối tình không được đáp lại? Tốt hơn là cứ giữ các cuộc làm quen trên thảo nguyên lộng gió cho những người thật sự có tương lai ở cùng nhau.

Và nếu có một điều mà Penelope biết rất rõ, ngay cả vào khi ấy, tại tuổi mười sáu trừ hai ngày, là tương lai của cô sẽ không có bóng Colin Brigerton làm chồng.

Đơn giản chỉ vì cô là loại con gái không bao giờ hấp dẫn được người con trai như anh, và cô e rằng sẽ mãi mãi là như thế.



oOo


Vào ngày Mười tháng Tư, năm 1813 – chính xác hai ngày sau sinh nhật thứ mười bảy – Penelope Featherington chính thức ra mắt xã hội thượng lưu Luân Đôn. Không phải là ý muốn của cô. Cô đã van xin mẹ cho cô chờ thêm một năm nữa. Cô ít nhất nặng hai stones<!--[if !supportFootnotes]-->[i]<!--[endif]--> hơn trọng lượng tiêu chuẩn, và khuôn mặt vẫn còn một xu hướng kinh khủng là phát triển mụn bất cứ khi nào cô hoảng hốt, nghĩa là cô lúc nào cũng có mụn, bởi vì không gì trên thế giới làm cô sợ hơn là các buổi dạ hội ở Luân Đôn.

Cô cố nhắc nhở mình là sắc đẹp chỉ là bề ngoài, nhưng điều đó không giúp được những lúc cô tự mắng mình bởi cái tật không biết nói chuyện với mọi người. Không còn gì thê thảm hơn là một cô gái vừa xấu mà lại còn không có cá tính. Và trong năm đầu tiên trong thị trường hôn nhân, nàng Penelope chính xác là như thế. Một cô gái xấu xí và không - ồ, thôi được rồi, cô phải giữ cho mình chút mặt mũi – rất ít cá tính.

Tận sâu trong tâm khảm, cô biết cô là ai, một con người thông minh, tốt bụng và có khiếu hài hước. Nhưng chả biết thế nào mà trong quãng đường từ tim đến miệng, cá tính của cô lại đi lạc mất, và cô thấy mình hay nói nhiều điều không thích hợp hoặc, thường thì, hoàn toàn không nói gì hết.

Mọi chuyện còn tệ hại hơn khi, mẹ Penelope không cho phép cô tự chọn trang phục. Vì thế, những khi không khoác màu áo trắng thiết yếu cho các cô gái trẻ (dĩ nhiên là không hợp với màu da cô chút nào hết), cô bị ép phải bận tuyền một màu vàng, đỏ, hay cam, tất cả đều làm cô trông rất kinh khủng. Có một lần Penelope gợi ý màu xanh lục, bà Featherington đã đặt hai tay lên cái hông tròn trịa và tuyên bố rằng màu xanh lục quá là sến.

Màu vàng, bà Featherington tuyên bố, là màu vui vẻ, và một cô gái vui vẻ sẽ chộp được một đấng ông chồng.

Penelope ngay tại lúc đó quyết định tốt nhất là không nên tìm hiểu những gì đang diễn ra trong đầu mẹ mình.

Như thế, Penelope thường thấy mình phục trang tòan màu vàng, cam và thỉnh thoảng màu đỏ, mặc dù những màu đó không những làm dáng cô trông rất chi là không vui vẻ, mà còn hoàn toàn tái đi so với đôi mắt nâu và mái tóc ửng đỏ của cô. Cô không thể làm gì được, nên cô quyết định ráng chịu đựng và nhăn răng cười, còn trong trường hợp cô không thể nhăn răng được thì cô sẽ nhất quyết không khóc.

Cô có thể tự hào cho rằng, cô đã không bao giờ khóc.

Nếu những chuyện trên còn chưa đủ, năm 1813 là năm mà một nhân vật bí ẩn (và thần thoại), Lady Whistledown, bắt đầu phát hành nhật báo Society Papers ba lần mỗi tuần. Tờ báo một trang này ngay lập tức trở thành đề tài nóng hổi. Không ai biết được Lady Whistledown là ai, nhưng người nào cũng có phán đoán của mình. Trong nhiều tuần – không, nhiều tháng – liền, Luân Đôn không xôn xao về đề tài nào khác. Tạp chí được đưa đến từng nhà miễn phí trong vòng hai tuần – chỉ đủ để làm cả giới thượng lưu sinh nghiện – rồi đột nhiên không còn đưa nữa, thay vào đó là những cậu bé bán báo đòi thu lệ phí với giá trên trời là năm xu một tờ.

Nhưng đến lúc ấy, không ai có thể sống mà không có những liều tin lá cải mỗi ngày, và mọi người đều mở hầu bao ra.

Một người phụ nữ (hay là, theo vài người đoán mò, người đàn ông) ở đâu đó đang trở nên giàu sụ.

Điều làm Lady Whistledown’s Society Papers khác biệt với những tờ báo đưa tin đồn trước đây là tác giả thật sự điểm mặt chỉ tên những người được nhắc đến. Không có việc giấu giấu diếm diếm sau những từ viết tắt như Ngài P---- hay Phu nhân B----. Nếu Lady Whistledown muốn viết về ai, nàng sẽ chỉ đích danh người đó.

Và khi Lady Whistledown muốn viết về Penelope Featherington, nàng viết thật. Sự xuất hiện đầu tiên của Penelope trong Lady Whistledown’s Society Papers diễn ra như thế này:

Bộ y phục tai quái của tiểu thơ Penelope Feathering làm cho cô nàng bất hạnh trông không khác gì một trái cam chín rục.

Một lời châm chích đau đớn, chắc chắn rồi, nhưng không có gì sai sự thật cả.

Lần thứ hai xuất hiện trong tờ báo cũng không khá hơn.

Không ai nghe thấy tiểu thư Penelope Featherington nói gì, ồ thảo nào! Cô gái tội nghiệp dường như chết chìm trong làn sóng đăng ten của áo.

Không phải, Penelope e rằng, những lời làm tăng tiếng tăm của cô.

Nhưng mùa dạ hội cũng không phải hòan toàn là thảm họa. Vẫn có vài người mà cô có thể nói chuyện được. Thái phu nhân Bridgerton, hơn bất cứ ai, thích cô và Penelope nhận ra cô có thể nói với vị tử tước phu nhân xinh đẹp những điều mà cô không thể mơ tới nói với mẹ mình. Qua thái phu nhân Bridgerton mà cô gặp Eloise Bridgerton, người em gái của hoàng tử trong mộng Colin. Eloise cũng vừa tròn mười bảy tuổi, nhưng mẹ nàng đã khôn ngoan cho nàng lùi ngày ra mắt lại một năm. Mặc dù Eloise thừa hưởng dư giả vẻ đẹp và sự quyến rũ của họ nhà Bridgerton.

Và trong những bữa trưa Penelope ngồi trong phòng khách màu xanh kem của nhà Bridgerton (hay, thường xuyên hơn, ở trong phòng ngủ của Eloise, nơi hai cô gái cười đùa khúc khích, và nghiêm túc bàn tán về mọi thứ xảy ra dưới ánh mặt trời), cô thấy mình thỉnh thoảng được tiếp cận với Colin, chàng đang ở lứa tuổi hai mươi hai, và vẫn chưa rời khỏi gia đình đến nhà riêng.

Nếu Penelope đã yêu anh từ trước, thì không có gì so sánh được với cảm giác của cô sau khi thật sự quen biết anh. Colin rất dí dỏm, sôi nổi, và chất hài hước táo bạo của anh có thể làm cho các thiếu nữ ngây ngất, nhưng mà hơn cả…

Colin Bridgerton rất tốt.

Tốt. Một từ nhỏ bé ngốc nghếch. Nghe có vẻ tẻ nhạt, nhưng bằng cách nào đó mà nó hoàn toàn thích hợp để miêu tả anh. Anh luôn có điều thú vị để nói với Penelope, và khi cô cuối cùng thu hết can đảm để đáp lại (ngoài những lời chào đơn giản và tạm biệt), anh thật sự lắng nghe. Điều đó càng làm cho cô dễ dàng nói chuyện hơn vào lần sau.

Vào cuối mùa, Penelope xét rằng Colin Bridgerton là người đàn ông duy nhất mà cô có thể trò chuyện đường hoàng được.

Đấy là tình yêu. Ồ, đó là tình yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu yêu. Những từ trùng lặp ngu ngốc, có lẽ, nhưng đó chính là những gì Penelope nguệch ngọac trên một tờ giấy đắt tiền, bên cạnh những từ, “Bà Colin Bridgerton” và “Penelope Bridgerton” và “Colin Colin Colin.” (Tờ giấy này đã bị thủ tiêu ngay giây phút Penelope nghe có tiếng giầy vang lên trong hành lang.)

Thật là tuyệt diệu khi người ta yêu – ngay cả chỉ là yêu thầm – một người tốt. Làm người ta cảm thấy mình rất khôn ngoan.

Dĩ nhiên, không có thiệt hại gì khi Colin, cũng như tất cả chàng trai họ Bridgerton, sở hữu vẻ tuấn tú siêu nhiên. Mái tóc hạt dẻ nổi tiếng nhãn hiệu Bridgerton, miệng rộng và tươi tắn của dòng họ, đôi vai rộng, chiều cao sáu tấc, và trong trường hợp của Colin, đôi mắt màu xanh lục chết người nhất từng điểm tô trên khuôn mặt bất cứ ai.

Loại mắt ám ảnh giấc mơ người thiếu nữ.

Và Penelope mơ, mơ, và mơ.



oOo


Tháng Tư năm 1814 đón chào Penelope trở về Luân Đôn tham dự mùa dạ hội thứ hai, và mặc dù cô thu hút lượng người cầu hôn bằng năm ngoái (zero), mùa năm nay, nói thật tình, cũng không tệ lắm. Cô đã gầy xuống gần hai stones, và có thể gọi mình là “tròn tròn xinh xinh” thay cho “mập lùn tròn vo.” Tuy vẫn không phải là độ gầy lý tưởng của những thiếu nữ thời thượng, nhưng đủ để sắm toàn bộ y phục mới.

Bất hạnh thay, mẹ cô lại lần nữa khăng khăng chọn màu vàng, cam và thỉnh thỏang màu đò. Lần này, Lady Whistledown viết:

Tiểu thơ Penelope Featherington (người ít rỗng tuếch nhất trong chị em nhà Featherington) vận bộ áo màu vàng chanh để lại vị chua lè trong miệng người ta.

Ít nhất cũng ngụ ý cô là người thông minh nhất trong gia đình, tuy rằng lời khen có kèm theo cú đá đểu theo sau.

Nhưng Penelope không phải người duy nhất bị bình luận gia chua cay đó chú ý. Cô nàng Kate Sheffield tóc đen cũng bị ví như hoa thủy tiên biết nói trong bộ áo màu vàng nhạt, và Kate cuối cùng đã kết hôn với Anthony Bridgerton, anh cả của Colin và còn là một vị tử tước gia!

Vì thế mà Penelope tiếp tục ôm mộng.

Well, cũng không hẳn. Cô biết Colin sẽ không cưới cô, nhưng ít nhất anh cũng nhảy với cô tại mỗi buổi vũ hội, và anh chọc cô cười, rồi thi thoảng cô lại chọc anh cười. Như thế đã là đủ rồi.

Cuộc đời Penelope cứ trôi qua như thế. Cô tham dự mùa vũ hội thứ ba, rồi thứ tư. Hai người chị, Prudence và Philippa, cuối cùng cũng tìm được đức phu quân và đi nơi khác. Bà Featherington cứ nuôi hi vọng là Penelope sẽ tìm được người nào đó, bởi vì cả Prudence và Philippa phải qua hết năm mùa mới bẫy được chồng, nhưng Penelope biết rằng mình phải chịu số độc thân. Thật không công bằng để kết hôn với người khác, trong khi cô vẫn tha thiết yêu Colin. Và có lẽ, ở một góc xa xôi trong tâm trí – nơi xa nhất, giấu sau những động từ tiếng Pháp mà cô chưa từng học thuộc, và những con số học chưa từng sử dụng – cô vẫn còn giữ một tia hi vọng mong manh nhỏ nhoi.

Cho đến ngày hôm đó.

Đến bây giờ, bảy năm sau, cô vẫn gọi buổi hôm ấy là ngày đó.

Cô đã đến nhà Bridgerton chơi, như thường lệ, thưởng trà với Eloise, mẹ bạn ấy, với các chị em gái. Chỉ vài hôm trước khi anh trai của Eloise, anh Benedict, cưới chị Sophie, chỉ là anh ấy không biết chị thật sự là ai, và – à, điều đó cũng không quan trọng, ngoại trừ đó là một trong những bí mật vĩ đại của thập niên trước mà Lady Whistledown cũng không sao “bật mí” được.

Dù sao đi nữa, cô đang bách bộ qua hành lang sân trước, lắng nghe tiếng chân khua lộp cộp trên nền đá hoa. Cô vừa chỉnh lại vạt áo choàng và chuẩn bị đi bộ về nhà mình cũng ở gần đó (chỉ cách một góc đường) và nghe có tiếng người. Tiếng đàn ông. Tiếng anh em nhà Bridgerton.

Đó là ba anh lớn của nhà Bridgerton: Anthony, Benedict, và Colin. Họ đang say sưa trong cuộc nói chuyện của các ông, loại chuyện gẫu mà họ thường bày đặt than thở rất nhiều, và trêu chọc lẫn nhau. Penelope thường thích quan sát anh em nhà họ tương tác theo kiểu này; như một gia đình.

Penelope nhìn thấy ba anh em đứng trước cổng, nhưng cô không thể nghe tiếng họ nói đến khi cô tới gần ngưỡng cửa. Để chứng thực cho những thời điểm sai lầm thường xảy đến trong suốt đời cô, giọng nói đầu tiên mà cô nghe thấy chính là của Colin, và lời nói không phải tử tế.

“… và em chắc chắn sẽ không lấy Penelope Featherington!”

“Oh!” Tiếng kêu buột ra khỏi miệng trước khi cô kịp nghĩ, giọng ré lên xuyên qua không khí như một tiếng huýt lạc điệu.

Ba anh em Bridgerton quay nhìn cô với ba gương mặt kinh hoàng y như nhau, và Penelope biết chắc chắn rằng mình vừa bước vào khoảng năm phút khủng khiếp nhất đời.

Cô không nói gì hết trong một thời gian dài như vĩnh hằng, rồi, cuối cùng, với nét tôn nghiêm mà cô chưa bao giờ mơ là mình có, cô nhìn thẳng vào Colin và nói, “Em chưa từng hỏi anh phải lấy em.”

Gò má anh chuyển từ màu hồng sang đỏ ửng. Anh há hốc miệng, nhưng không có âm thanh phát ra. Đó là, Penelope nghĩ với niềm vui gượng gạo, có lẽ là lần duy nhất trong đời anh không biết phải nói gì.

“Và em chưa bao giờ…” Cô nuốt nước miếng khó khăn. “Chưa bao giờ nói với ai em muốn anh lấy em.”

“Penelope,” Colin cuối cùng cũng cất tiếng được, “Anh xin lỗi.”

“Anh có gì để xin lỗi đâu,” cô đáp.

“Không,” anh nhấn mạnh, “Anh có. Anh đã làm tổn thương em, và…”

“Anh đâu có biết em ở đây.”

“Tuy là vậy…”

“Anh sẽ không lấy em,” cô nói, giọng rất xa xôi và xa lạ ngay cả với chính tai cô. “Không có gì sai với điều đó. Em sẽ không lấy anh Benedict của anh.”

Benedict rõ ràng đã cố ý không nhìn hai người, nhưng chàng ngay lập tức đứng thẳng người khi nghe những lời đó.

Penelope nắm chặt tay. “Anh ấy đâu có tổn thương gì khi em tuyên bố là em sẽ không lấy ảnh.” Cô quay lại Benedict, ép mình phải nhìn thẳng vào anh. “Có phải không, ngài Bridgerton?”

“Dĩ nhiên không,” Benedict nhanh chóng trả lời.

“Vậy là ổn rồi,” cô nói dứt khoát, kinh ngạc vì, chỉ một lần trong đời, những từ ngữ hoàn toàn đúng thoát ra khỏi miệng mình. “Không có ai bị thương tổn hết. Bây giờ, xin các anh thứ lỗi, em phải về nhà.”

Cả ba quý ông ngay lập tức dãn ra nhường đường cho cô, và cô đã có thể thoát thân, nếu Colin không bất thình lình thốt, “Em không có tỳ nữ sao?”

Cô lắc đầu. “Nhà em chỉ cách một góc đường thôi.”

“Anh biết, nhưng…”

“Để anh đưa em về,” Anthony nói trơn tru.

“Không cần thiết đâu, thưa ngài.”

“Nghe anh đi,” anh nói, thanh âm rõ ràng không cho cô có sự lựa chọn.

Cô gật đầu, và hai người bọn họ bước xuống đường. Sau khi đi qua khoảng ba căn nhà, Anthony nói trong một giọng kính trọng lạ thường, “Cậu ta không biết em ở đó.”

Penelope thấy khóe miệng mình mím lại – không phải vì giận dữ, chỉ là một cảm giác hết sức mệt mỏi, buông xuôi. “Em biết,” cô trả lời. “Anh ấy không phải là hạng người nhẫn tâm. Em đoán mẹ anh đã thúc hối anh ấy cưới vợ.”

Anthony gật đầu. Thái phu nhân Bridgerton nổi tiếng với sứ mệnh nhìn thấy mỗi đứa con mình được kết hôn hạnh phúc.

“Bác thích em,” Penelope nói. “Mẹ anh đó. Em e là bác không thể thấy xa hơn. Nhưng mà việc bác có thích cô dâu của anh Colin hay không vốn không quan trọng.”

“À, anh sẽ không nói thế,” Anthony ngẫm nghĩ, nghe không có vẻ gì là một vị tử tước đáng sợ và đáng kính trọng mà giống một đứa con ngoan hơn. “Anh sẽ không vui nếu cưới một người mà mẹ anh không thích.” Anh lắc đầu kính phục. “Một sức mạnh của thiên nhiên.”

“Mẹ hay là vợ anh?”

Anh suy nghĩ khoảng nửa giây. “Cả hai.”

Họ cùng đi bộ vài phút, và rồi Penelope thốt lên, “Colin nên đi xa.”

Anthony nhìn cô tò mò. “Xin lỗi?”

“Anh ấy nên đi thật xa. Du lịch. Ảnh còn chưa sẵn sàng để kết hôn, và mẹ anh sẽ không thể ngăn được thói quen ép buộc anh ấy. Bác có ý tốt…” Penelope cắn môi hoảng hốt. Cô hi vọng vị tử tước sẽ không nghĩ là cô thực sự đang phê bình thái phu nhân Bridgerton. Đối với cô mà nói, thì không còn một quý bà nào vĩ đại hơn trong Anh Quốc.

“Mẹ tôi lúc nào cũng có ý tốt,” Anthony mỉm cười thấu hiểu. “Nhưng có thể em nói đúng. Có lẽ Colin nên đi xa. Chú ấy thích du lịch lắm. Mặc dù chú chỉ mới trở về từ Wales.”

“Vậy sao?” Penelope lịch sự nói khẽ, như là cô không biết một tí ti gì về việc anh đã đi Wales.

“Đây rồi,” anh gật đầu trả lời. “Đây là nhà em phải không?”

“Dạ. Cám ơn anh đã tiễn em về.”

“Là hân hạnh của anh.”

Penelope đứng nhìn Anthony đi về, rồi cô vào trong nhà mà khóc.

Ngày hôm sau, bài viết dưới đây xuất hiện trong Lady Whistledown’s Society Papers:

La, có nhiều chuyện sôi động đã xảy ra trước bậc thềm nhà Thái phu nhân Bridgerton trên đường Bruton!

Đầu tiên, là ta trông thấy cô Penelope Featherington trong sự hiện diện của không phải một, hay hai, mà là BA anh em nhà Bridgerton, một chiến công dường như không thể đạt được của cô gái đáng thương, nổi tiếng là không được ai mời nhảy. Tiếc thay (hay như đã dự kiến) cho tiểu thư Featherington, khi cô rời khỏi, là trong tay của tử tước gia, người đàn ông duy nhất trong bọn đã có vợ.

Nếu tiểu thư Featherington bằng cách nào đó lôi được một chàng Bridgerton đến nhà thờ, chắc chắn sẽ là kết thúc của thế giới mà chúng ta đã biết, và bổn tác giả, phải thú nhận là sẽ còn không biết đầu đuôi trong thế giói ấy, và sẽ bị buộc từ chức ngay tại chỗ.

Dường như ngay cả Lady Whistledown cũng hiểu cảm tình vô vọng của Penelope với Colin.



oOo


Năm tháng lại trôi qua, và thế nào đó, không nhận ra, Penelope không còn là một tiểu thơ tìm chồng nữa, mà cô thấy mình ngồi cùng chỗ những bà nhũ mẫu, quan sát người em gái Felicty – chắc chắn là người duy nhất trong bốn chị em Featherington được diễm phúc có cả vẻ đẹp mỹ miều và mỵ lực – đang vui hưởng mùa dạ hội Luân Đôn.

Colin đối với việc du lịch nước ngoài ngày càng phát sinh hứng thú và bắt đầu dành nhiều khoảng thời gian bên ngoài Luân Đôn; dường như cứ vài tháng là anh lại đi. Khi về, chàng luôn dành cho Penelope một điệu nhảy và một nụ cười. Bằng cách nào đó, nàng đã có thể giả vờ như chưa có gì xảy ra, chàng chưa bao giờ công khai sự chán ghét của mình với nàng giữa thanh thiên bạch nhật, và giấc mộng của nàng chưa từng tan vỡ.

Và khi chàng ở thành phố, không thường lắm, họ dường như đã hòa giải thành một tình bạn đơn thuần, không thân thiết gì lắm. Đó là tất cả mà một cô gái già gần hai mươi tám tuổi có thể mơ đến, phải không?

Tình đơn phương không bao giờ dễ dàng, nhưng ít nhất Penelope Featherington cũng đã quen rồi.

...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: DennisQ, 13-03-2010 lúc 11:55 AM. Lý do: post bài size 3 nha bạn
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
13 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 09:34 AM   #3
Default

Chương Một









Các bà mẹ mối mai đều nhất loạt cao hứng – công tử Colin Bridgerton đã trở về từ Hy Lạp!

Cho những độc giả đáng mến (và vô tri) vừa mới đến thành phố năm nay, Mr. Bridgerton là người thứ ba trong chuỗi tám người con thần thoại của dòng họ Bridgerton (vì vậy mà chàng tên là Colin, bắt đầu với chữ C; sau Anthony và Benedict, và trước Daphne, Eloise, Francesca, Gregory, và Hyacinth.)

Mặc dù tam công tử Bridgerton không có tước vị và chắc sẽ không bao giờ có (chàng đứng thứ bảy trong những người thừa kế chức tử tước Bridgerton, sau hai con trai của vị tử tước đương thời, anh trai Benedict, và ba người con trai), chàng vẫn là một trong những con mồi sáng giá của mùa này, bởi gia tài, khuôn mặt, vóc dáng, và hơn hết là, mỵ lực.

Tuy nhiên, thật khó đoán được chàng có chịu khuất phục hôn nhân vào mùa này hay không; chàng chắc chắn đã quá tuổi kết hôn (ba mươi ba), nhưng chưa bao giờ lộ sự quan tâm mật thiết với tiểu thơ danh giá nào, và vấn đề càng phức tạp hơn khi chàng có một thói quen kinh khủng là rời Luân Đôn trong tích tắc, đi tìm một nơi kỳ thú nào đó.







“Con xem này!” Portia Featherington hét. “Colin Bridgerton đã về!”

Penelope ngừng khâu vá và ngước lên. Mẹ cô đang nắm chặt tờ báo Lady Whistledown’s Society Papers mới nhất theo cách mà Penelope đang nắm, nói không ngoa, một sợi dây thừng khi đang bị treo lơ lửng trên một tòa nhà cao. “Con biết,” cô khẽ nói.

Portia cau mặt. Bà ghét nhất khi có người – bất cứ ai – biết tin đồn trước bà. “Làm sao mà con đọc tờ Whistledown trước mẹ được? Mẹ đã dặn Briarly để nó cho mẹ và không cho ai đụng …”

“Con đâu có đọc tờ Whistledown,” Penelope ngắt lời, trước khi mẹ cô khiển trách người quản gia tội nghiệp. “Felicity nói với con. Vào trưa hôm qua. Hyacinth Bridgerton bảo nó.”

“Em con hay đến nhà Bridgerton chơi nhỉ.”

“Con cũng vậy mà,” Penelope nói, không biết mẹ muốn ám chỉ gì.

Portia vỗ ngón tay lên má, thói quen của bà khi đang âm mưu điều nào đó. “Colin Bridgerton đã đến tuổi phải lấy vợ rồi.”

Penelope chớp chớp trước khi trố mắt ra. “Colin Bridgerton sẽ không lấy Felicity!”

Portia nhún vai. “Nhiều chuyện lạ hơn đã xảy ra.”

“Con chưa từng thấy,” Penelope khẽ nói.

“Anthony Bridgerton cưới cái cô Kate Sheffield, và cô ta còn kém hơn con.”

Điều đó không chính xác lắm; Penelope nghĩ là hai người họ cùng hạng với nhau trên bậc thang xã hội. Nhưng nói với mẹ điều này không có ý nghĩa gì, bà có lẽ đang nghĩ rằng bà đã khen cô con gái thứ ba khi nói nó không phải là cô gái kém nhất mùa đó.

Penelope thấy môi mình mím chặt lại. Những lời “khen” của mẹ cô thường đau hơn cả ong chích.

“Đừng cho là mẹ chê con,” Portia nói, đột ngột tỏ vẻ quan tâm. “Sự thật thì mẹ mừng vì con sống độc thân. Trừ các con ra, mẹ chỉ có một mình trên đời, và biết rằng một trong các con sẽ chăm sóc cho mẹ trong lúc tuổi già sức yếu là một sự an ủi lớn cho mẹ.”

Hình ảnh về tương lai hiện ra trước mắt Penelope – tương lai như mẹ mô tả – và cô đột ngột muốn chạy ra đường và cưới ngay gã chùi bồ hóng ngoài ngõ. Cô từ lâu đã quyết sống độc thân suốt đời, nhưng luôn tưởng tượng sẽ sống trong một ngôi nhà nhỏ của riêng mình trên thảo nguyên. Hay là một căn nhà ấm cúng gần biển.

Nhưng gần đây trong các buổi trò chuyện Portia lại hay chêm vài gợi ý về tương lai ở tuổi xế chiều, và nhắn nhe bà đã may mắn thế nào khi có Penelope chăm sóc. Không cần biết cả Prudence và Philippa đều kết hôn với hai quý ông giàu có và sở hữu quĩ to lớn đủ để săn sóc cho mọi tiện nghi của mẹ. Hay là chính bà Portia cũng có tài sản của riêng mình; khi gia đình bà đặt tiền hồi môn, họ đã để một phần tư số đó là tài khoản cá nhân cho bà.

Không, khi Portia nói về việc được “chăm sóc,” bà không có ý nói về tiền bạc. Cái Portia muốn là một nô lệ.

Penelope thở dài. Trong tâm trí mình, cô đang nghiêm khắc với mẹ thái quá. Cô thường làm thế. Mẹ rất yêu mến cô. Cô biết bà yêu cô. Và cô yêu mẹ mình.

Chỉ là đôi khi cô không ưa mẹ nhiều.

Hi vọng điều đó không làm cô thành một người xấu. Nhưng thật đó, mẹ có thể làm người con tốt nhất, kiên nhẫn nhất nổi giận, và Penelope phải là người đầu tiên thú nhận rằng, mình là người có lúc rất chua cay.

“Sao con lại nghĩ Colin sẽ không lấy Felicity?” Portia hỏi.

Penelope giật mình nhìn lên. Cô tưởng họ đã bàn việc đó xong rồi. Đáng lẽ cô phải biết. Mẹ là người rất dai dẳng. “À,” cô chầm chậm nói, “để xem nào, con bé trẻ hơn ảnh mười hai tuổi.”

“Pfft,” Portia đáp, tay vẫy vẫy xua đi. “Điều đó có là gì, và con biết mà.”

Penelope nhăn mặt, rồi súyt xoa khi ngẫu nhiên bị kim đâm vào tay.

“Hơn nữa,” Portia tiếp tục vui vẻ, “cậu …” - bà ngó xuống tờ Whistledown để tìm cho được tuổi chính xác của anh – “đã ba mươi ba! Làm sao mà cậu ta tránh được mười hai tuổi khác nhau giữa hai vợ chồng? Con không nghĩ là cậu ta sẽ lấy người bằng tuổi con chớ.”

Penenlope mút ngón tay bị thương, dù biết rằng cử chỉ đó rất quê mùa. Nhưng cô cần phải đặt cái gì đó vào miệng để không thốt ra một lời gì đó kinh khủng, ghê gớm, và đầy thù hằn.

Mẹ cô nói rất đúng. Nhiều hôn nhân của giới thượng lưu – có lẽ là hầu hết – đều có đàn ông cưới các cô gái trẻ hơn họ mười tuổi hoặc nhiều hơn. Nhưng độ tuổi giữa Colin và Felicity dường như là xa hơn, có lẽ là vì …

Penelope không kềm được nét kinh tởm trên mặt. “Con bé như là một đứa em của anh ấy vậy. Một đứa em gái nhỏ.”

“Penelope. Mẹ không nghĩ …”

“Gần như là loạn luân,” Penelope lầm bầm.

“Nói gì cơ?”

Penelope cầm lấy kim chỉ lần nữa. “Không có gì.”

“Mẹ nghe con nói gì mà.”

Penelope lắc đầu. “Con đã hắng giọng. Có lẽ mẹ nghe…”

“Mẹ nghe con nói gì đó. Mẹ chắc chắn!”

Penelope rên lên. Cuộc sống tương lai hiện lên, dài đăng đẳng và chán ngắt phía trước. “Mẹ à,” cô nói, với sự kiên nhẫn, nếu không phải của vị thánh, thì ít nhất cũng là của một nữ tu sĩ sùng đạo, “Felicity đã gần như đính hôn với cậu Albansdale rồi.”

Portaion bắt đầu chà hai tay vào nhau. “Nó sẽ không đính hôn nếu bắt được Colin Bridgerton.”

“Felicity sẽ chết trước khi theo đuổi anh Colin.”

“Tất nhiên không. Nó là một đứa con gái thông minh. Bất cứ ai cũng có thể thấy được Colin là mối tốt hơn.”

“Nhưng Felicity yêu công tử Albansdale!”

Bà Portia liền như bong bóng xì hơi vào trong ghế nệm. “Đúng là có điều đó.”

“Và,” Penelope thêm vào với ý nghĩ tốt, “công tử Albansdale có tài sản hoàn toàn to lớn.”

Portia đập ngón trỏ vào má. “Đúng. Tuy,” bà nói sắc nhọn, “không bằng tài sản họ Bridgerton, nhưng cũng không phải là nhỏ.”

Penelope biết là nên thôi đi, nhưng cô không thể ngăn lại mình mở miệng thêm lần cuối. “Thật sự đó, thưa mẹ, cậu ta là một người rất tốt cho Felicity. Chúng ta nên mừng cho nó.”

“Mẹ biết, mẹ biết,” Portia càu nhàu. “Chỉ là mẹ muốn một đứa con gái của mẹ lấy người Bridgerton thôi. Thật là tuyệt vời! Mẹ sẽ là người nổi nhất Luân Đôn trong hàng tuần. Có lẽ vài năm luôn.”

Penelope đâm kim vào trong cái gối bên cạnh. Một cách xả giận ngu ngốc, nhưng mà cách khác là cô phải nhảy dựng lên và hét, Còn con thì sao? Bà Portia dường như nghĩ là một khi Felicity gả đi, mơ ước làm sui gia với họ Bridgerton mãi mãi bị hủy diệt. Nhưng Penelope vẫn còn chưa gả - không phải là được tính sao?

Có quá đáng lắm không khi muốn mẹ tự hào đến cô như ba người con gái khác của bà? Penelope biết rằng Colin vốn sẽ không chọn cô, nhưng các bà mẹ không phải là thường mù quáng trước những khuyết điểm của con mình hay sao? Penelope rõ ràng thấy là Prudence, Philippa, hay ngay cả Felicity đều không có cơ hội với một chàng Bridgerton nào. Tại sao mẹ lại nghĩ là cả ba người đó đều tốt hơn Penelope?

Được, Penelope công nhận là Felicity nổi tiếng hơn nhiều so với cả ba người chị gộp lại. Nhưng Prudence và Philippa chưa bao giờ là Không thể so sánh được. Hai người bọn họ cũng đứng ngòai vòng dạ hội nhiều như Penelope.

Trừ việc, dĩ nhiên, là bây giờ bọn họ đã có nơi có chốn. Nếu là Penelope thì cô sẽ không bám vào hai người đàn ông đó, nhưng ít nhất bây giờ hai chị cũng là vợ người ta rồi.

Tạ ơn trời, cuối cùng, tâm trí Portia cũng chuyển sang việc khác. “Mẹ phải đến thăm dì Violet,” bà nói. “Dì ấy chắc đang mừng lắm vì Colin đã về.”

“Dì Bridgerton sẽ vui được gặp mẹ,” Penelope đáp.

“Bà ấy thật tội nghiệp,” Portia nói, thở dài đầy kịch tính. “Bà ta rất lo lắng cho cậu, con biết đấy…”

“Con biết.”

“Mẹ cho là thật quá sức chịu đựng của một người mẹ. Đứa con trai lang bạt kỳ hồ bên ngoài, những nơi chỉ có Chúa mới biết, những đất nước chắc chắn là ngoại đạo…”

“Con tin là họ theo đạo Chúa ở Hy Lạp mà,” Penelope đáp nhỏ, đôi mắt trở lại việc khâu vá.

“Đừng có cãi, Penelope Anne Featherington, bọn chúng đạo Công Giáo!” Portia rùng mình với từ đó.

“Họ không phải Công giáo,” Penelope đáp lại, bỏ dở việc may vá và đặt nó qua một bên. “Mà là đạo Hy Lạp Chính Thống.”

“Hừ, dẫu sao cũng không thuộc Nhà thờ Anh quốc,” Portia khịt mũi đáp lại.

“Xét bọn họ là người Hy Lạp, con nghĩ họ không lo về việc đó cho lắm.”

Mắt Portia nhíu lại bất mãn. “Mà làm sao con biết về đạo Hy Lạp này chứ? Không, đừng nói,” bà xua xua tay. “Con đọc nó ở đâu đó.”

Penelope chỉ chớp mắt trong khi suy nghĩ câu trả lời thích hợp.

“Mẹ ước gì con đọc ít một chút,” Portia thở dài. “Mẹ có lẽ đã gả con đi được vài năm trước nếu con chịu quan tâm đến nghi thức xã giao và bớt đi … bớt đi …”

Penelope phải hỏi. “Bớt đi cái gì?”

“Mẹ không biết. Bất cứ cái gì đó hay làm con ngó mông lung và mơ mộng thật nhiều.”

“Con chỉ suy nghĩ,” Penelope lặng lẽ nói. “Có lúc con chỉ muốn ngừng lại và suy nghĩ.”

“Ngừng cái gì?” bà Portia muốn biết.

Penelope không thể không mỉm cười. Câu hỏi của bà Portia dường như đã nói hết những sự khác nhau giữa hai mẹ con. “Không có gì, thưa mẹ,” Penelope đáp. “Thật đó.”

Bà Portia trông có vẻ như là muốn nói gì thêm, rồi bà nghĩ tốt hơn là không. Hoặc là bà chỉ đói bụng. Bà nhón lấy cái bánh bích quy khỏi khay trà và bỏ vào miệng.

Penelope muốn lấy miếng bánh cuối cùng cho mình, nhưng rồi quyết định để dành cho mẹ. Cô nhất định phải giữ cho miệng mẹ bận rộn. Tán gẫu về Colin Bridgerton là điều cuối cùng mà cô muốn vào lúc này.
...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 13-03-2010 lúc 01:18 PM.
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
14 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 09:39 AM   #4
Default

Sau truyện này bạn post luôn series Bridgerton Chronicles nha bạn. Mình thấy có cũng khá nhiều rồi, chẳng mấy chốc sẽ đủ bộ thôi. Thanks bạn đã post bài, Lâm thích truyện này lắm
Hạc Lâm vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
2 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Hạc Lâm vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 09:55 AM   #5
Default


“Colin đã về!”

Penelope ngước lên khỏi quyển sách – Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp – và nhìn thấy Eloise Bridgerton xông vào phòng mình. Như thường lệ, Eloise không được thông báo. Người quản gia nhà Featherington đã quen nhìn thấy cô đến đây chơi đến nỗi ông xem cô như người nhà.

“Vậy à?” Penelope hỏi, khéo léo giả vờ (theo ý cô) vẻ không quan tâm y như thật. Dĩ nhiên, cô giấu cuốn Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp phía sau quyển Mathilda, tiểu thuyết của S. R. Fielding đã làm mưa làm gió năm trước. Mọi người đều có cuốn Mathilda cạnh bàn ngủ. Và nó đủ dày để che Tóm tắt Lịch sử Hy Lạp.

Eloise ngồi xuống ghế. “Thật đó, anh ấy đen thui hà. Chắc tại phơi nắng nhiều.”

“Anh ấy đi Hy Lạp, có phải không?”

Eloise lắc đầu. “Ảnh nói tình hình chiến tranh xấu hơn, và quá nguy hiểm. Nên anh đi Cyprus.”

“Ố ồ,” Penelope mỉm cười nói. “Vậy là Lady Whistledown đã nói sai.”

Eloise mỉm nụ cười kiêu hãnh đặc trưng của họ Bridgerton, và một lần nữa Penelope nhận ra nàng thật may mắn có Eloise làm bạn. Nàng và Eloise là một cặp bất phân ly từ năm mười bảy tuổi. Họ cùng trải qua những mùa dạ hội Luân Đôn, cùng trưởng thành, và trước sự kinh ngạc của hai bà mẹ, cùng nhau trở thành gái già.

Eloise phân bua rằng mình chưa gặp người nào thích hợp.

Penelope thì, dĩ nhiên, không cần phải hỏi.

“Anh ấy thích Cyprus không?” Penelope hỏi.

Eloise thở dài. “Ảnh nói tuyệt vời lắm. Nói tôi sẽ thích đi du lịch. Dường như ai cũng đi đâu đó trừ tôi ra.”

“Và tớ nữa,” Penelope nhắc bạn.

“Và cậu,” Eloise đồng ý. “Cảm tạ Chúa cho cậu.”

“Eloise!” Penelope thốt lên, liệng một cái gối vào bạn. Nhưng cô cũng cảm tạ ơn trời cho Eloise nữa. Mỗi ngày. Nhiều cô gái tìm cả đời cũng không có một cô bạn thân, và cô đây có một người bạn mà có thể nói hết mọi thứ trên đời. Ừm, gần hết mọi thứ. Penelope chưa bao giờ kể bạn nghe tình cảm đơn phương của mình với Colin, dù cô cho rằng Eloise cũng đã đoán được. Nhưng Eloise quá tế nhị để đề cập đến chuyện này, càng khẳng định sự chắc chắn của Penelope là Colin sẽ chẳng bao giờ yêu cô. Nếu Eloise đã nghĩ, trong một giây thôi, là Penelope thật sự có cơ hội với Colin, nàng ta sẽ lập chiến lược làm mối ráo riết đến nỗi có thể gây ấn tượng với bất cứ đại tướng quân đội nào.

Xét cho cùng thì Eloise quả là một người quản lý rất giỏi.

“.. và ảnh nói sóng dồn đến nỗi ảnh phải nôn thốc nôn tháo bên mạn thuyền, và …” Eloise nhăn. “Cậu không nghe tớ nói.”

“Không,” Penelope thú nhận. “À, một chút xíu thôi. Không thể tin nổi anh Colin kể với cậu anh ấy đã ói.”

“Hừm, tớ là em của ảnh mà.”

“Ảnh sẽ nổi giận nếu biết cậu kể tớ nghe.”

Eloise phẩy tay phản đối. “Ảnh không quan tâm đâu. Cậu cũng như là em gái mà.”

Penelope mỉm cười, nhưng cùng lúc lại thở dài.

“Mẹ hỏi anh năm – dĩ nhiên – là ảnh có định ở trong thành phố cho đến hết mùa dạ hội không,” Eloise tiếp tục, “và – dĩ nhiên – là ảnh cố trốn tránh câu trả lời, nhưng rồi tớ quyết định tra khảo ảnh..”

“Hành động thông minh khủng khiếp,” Penelope lẩm bẩm.

Eloise quăng cái gối vào cô. “Và cuối cùng cũng bắt anh ấy thú nhận là đúng, ảnh định sẽ ở lại ít nhất vài tháng. Nhưng bắt tớ không được nói với Mẹ.”

“À, thế thì anh ấy không” – Penelope hắng giọng – “được thông minh khủng khiếp lắm. Nếu mẹ cậu nghĩ là ảnh chỉ ở đây một chút, bà sẽ gắng gấp hai lần để làm mai. Tớ nghĩ đó là điều mà anh Colin muốn tránh nhiều nhất.”

“Đó dường như là mục tiêu của đời ảnh,” Eloise đồng ý.

“Nếu ảnh xoa dịu được bà rằng không có gì phải hấp tấp, có lẽ dì sẽ không quấy rầy anh nhiều.”

“Một ý tưởng thú vị,” Eloise đáp, “nhưng có lẽ đúng trong lý thuyết hơn là thực tế. Mẹ tớ nhất định muốn nhìn thấy anh ấy cưới vợ đến nỗi có tăng cố gắng gấp đôi cũng chẳng làm gì. Những cố gắng bình thường cũng đủ làm anh ấy phát điên rồi.”

“Một người có thể điên gấp hai không?” Penelope giễu. Eloise nghiêng đầu. “Không biết nữa,” cô đáp. “Và không nghĩ là tớ muốn biết.”

Cả hai đều im lặng trong một thời gian (một sự kiện rất hiếm có) và rồi Eloise đột nhiên nhảy lên và nói, “Tớ phải đi.”

Penelope mỉm cười. Người khác không biết Eloise sẽ nghĩ rằng cô có thói quen hay thay đổi đề tài (và khá đột ngột), nhưng Penelope biết rằng sự thực hoàn toàn khác hẳn. Khi Eloise đã quyết định chuyện gì rồi, cô ấy không thể nào dứt bỏ được. Nghĩa là nếu Eloise đột nhiên muốn rời khỏi đây, có lẽ có liên quan với việc họ đã bàn tán mới đây trong bữa chiều, và…

“Anh Colin sẽ đến uống trà,” Eloise giải thích.

Penelope mỉm cười. Cô thích được làm người đúng.

“Cậu nên đến,” Eloise nói.

Penelope lắc đầu. “Anh ấy sẽ chỉ muốn có gia đình thôi.”

“Cậu có lẽ đúng,” Eloise nói, hơi gật đầu. “Vậy thôi, tớ phải đi đây. Thành thật xin lỗi phải về sớm, nhưng tớ muốn cậu biết Colin đã về nhà.”

“Whistledown,” Penelope nhắc cô.

“Đúng. Người đàn bà đó lấy tin chỗ nào nhỉ?” Eloise nói, lắc đầu thán phục. “Tớ thề là có khi bà ta biết nhiều về gia đình tớ đến nỗi tớ không biết có nên sợ không nữa.”

“Bà ta đâu thể tiếp tục lâu nữa,” Penelope phát biểu, đứng dậy để tiễn bạn ra về. “Thế nào cũng có người đoán ra được bà là ai, phải không?”

“Không biết nữa.” Eloise đặt tay lên vặn cửa, vặn, và kéo. “Tớ cũng hay nghĩ vậy. Nhưng đã mười năm rồi. Hơn thế nữa. Nếu muốn bắt được bà ta thì chẳng phải đã xảy ra rồi hay sao.”

Penelope bước theo Eloise xuống cầu thang. “Dĩ nhiên bà ấy sẽ phạm lỗi. Nhất định. Bà ta cũng chỉ là người.”

Eloise phá ra cười. “Vậy mà tớ nghĩ bà đó là thần tiên phương nào chứ.”

Penelope thấy mình cũng nhe răng cười.

Eloise ngừng và quay lại đột ngột đến nỗi Penelope đâm sầm vào cô, xém chút nữa là cả hai lăn đùng xuống những bậc cuối cùng của cầu thang. “Cậu biết gì không?” Eloise hỏi.

“Tớ không thể đoán được.”

Eloise không thèm làm mặt hề. “Tớ cá rằng bà ta đã phạm lỗi rồi,” cô nói.

“Sao hả?”

“Chính cậu đã nói mà. Bà ta – hoặc là ông ta, tớ nghĩ – đã viết mục báo đó hơn một thập niên. Không ai có thể làm việc lâu đến thế mà không phạm lỗi nào. Cậu biết tớ nghĩ gì không?”

Penelope chỉ giang hai tay vẻ nôn nóng.

“Tớ nghĩ vấn đề là bọn mình chỉ quá ngu ngốc để chú ý đến lỗi của bà ta.”

Penelope nhìn bạn trừng trừng một hồi, rồi phá ra cười. “Oh, Eloise,” cô nói, chùi nước mắt. “Tớ yêu cậu quá.”

Eloise nhăn răng. “Nếu thế thì tốt, tớ là gái già. Chúng ta sẽ cùng lập một gia đình khi ba mươi tuổi và thật sự là hai lão thái thái.”

Penelope chộp lấy ý kiến đó như là phao cứu hộ. “Cậu nghĩ mình có thể không?” cô thốt. Và rồi, trong giọng khẽ khàng, sau khi lén lút quan sát hành lang, “Mẹ đã bắt đầu nói về tuổi già với sự thường xuyên đáng ngại.”

“Chuyện đó có gì mà ngại?”

“Có tớ ở trong mọi giấc mơ của bà, hầu hạ trên hai tay và hai chân.”

“Ôi trời.”

“Tớ đã nghĩ tới một câu khác nhẹ nhàng hơn.”

“Penelope!” Nhưng Eloise nhăn răng ra cười.

“Tớ yêu mẹ tớ,” Penelope nói.

“Tớ biết mà,” Eloise đáp, giọng có vẻ xuôi theo.

“Không, mình nói thật.”

Góc trái miệng của Eloise bắt đầu nhếch lên. “Mình biết mà. Thật đó.”

“Chỉ là…”

Eloise đưa một tay lên chặn. “Cậu không cần phải nói thêm. Tớ hiểu hết mà. Tớ… Ồ, chào bà Featherington!”

“Eloise,” Portia thốt, hối hả bước về hướng cầu thang. “Dì không biết là cháu đang ở đây.”

“Cháu lúc nào cũng lén lút mà,” Eloise đáp. “Có phần ngang ngược nữa.”

Portia mỉm cười thương mến. “Dì nghe anh cháu vừa trở về.”

“Vâng, trong nhà ai cũng mừng cả.”

“Dì biết, nhất là mẹ cháu.”

“Thật đó. Mẹ cháu muốn điên cái đầu. Cháu nghĩ bà đang sắp xếp danh sách ngay bây giờ.”

Tòan thân Portia ngẫng lên, như mọi khi nghe được cái gì có thể được cho là chuyện phiếm. “Danh sách? Danh sách gì?”

“Ồ, dì biết đấy, cái danh sách mà mẹ hay làm cho tất cả các người con lớn. Hôn phối tương lai hay tương tự.”

“Tớ thắc mắc đấy,” Penelope nói giọng ráo hoảnh, “tương tự là cái gì.”

“Đôi khi mẹ cho tên một hay hai người hoàn toàn không xứng để tô đậm thêm phẩm chất của những người xứng đáng.”

Portia cười lớn. “Có lẽ bà ấy sẽ để con lên danh sách của Colin, Penelope!”

Penelope không cười. Eloise cũng thế. Nhưng Portia không để ý.

“À, cháu phải đi đây,” Eloise nói, hắng giọng để xóa giây phút ngượng nghịu của hai trong ba người đứng giữa hành lang. “Anh Colin sẽ đến uống trà. Mẹ cháu muốn cả gia đình tham gia.”

“Mọi người sẽ đủ chỗ chứ?” Penelope hỏi. Biệt thự của phu nhân Bridgerton rất lớn, nhưng các người con nhà Bridgerton, cùng với hôn phối, và cháu trai gái có tổng số là hai mươi mốt. Một đại gia đình thật sự.

“Chúng tớ đến dinh thự Bridgerton,” Eloise giải thích. Mẹ nàng đã rời khỏi ngôi nhà chính thức của họ Bridgerton sau khi con trai lớn lấy vợ. Anthony, người đã thừa kế danh hiệu tử tước từ năm mười tám, đã bảo Violet bà không cần phải đi, nhưng bà nhất quyết là chàng và vợ chàng cần có sự riêng tư của họ. Kết quả là, Anthony và Kate sống với ba con trong dinh thự Bridgerton, còn Violet sống với ba người con còn độc thân (trừ Colin bởi vì anh có nhà riêng) chỉ cách vài con đường ở số 5 đường Bruton. Sau hơn một năm với nhiều dự định đặt tên cho nhà mới của phu nhân Bridgerton không thành công, gia đình họ chỉ gọi nó đơn giản là Số Năm.

“Chúc cháu vui vẻ nhé,” Portia nói. “Dì phải đi tìm Felicity đây. Chúng tôi đã trễ cuộc hẹn thử áo rồi.”

Eloise nhìn Portia biến mất trên cầu thang và nói với Penelope, “Em cậu có vẻ ở chỗ may áo nhiều nhỉ.”

Penelope nhún vai. “Felicity muốn điên đầu luôn về mấy vụ thử áo, nhưng con bé là hi vọng duy nhất của mẹ về một đám cưới huy hoàng. Tớ e là mẹ tin Felicity sẽ chộp được ông công tước nào đó nếu nó bận một cái váy thích hợp.”

“Không phải con bé gần như hứa hôn với chàng Albansdale rồi sao?”

“Tớ nghĩ là chàng ta sẽ có thông báo chính thức vào tuần sau. Nhưng cho đến khi đó, mẹ vẫn cố tìm người khác.” Cô trợn mắt lên. “Cậu tốt nhất là nên cảnh cáo người nhà cậu nên tránh xa ra.”

“Gregory hả?” Eloise hỏi ngờ vực. “Nó còn chưa ra khỏi đại học mà.”

“Colin.”

“Colin?” Eloise phá lên cười hô hô. “Ồ, hài thật.”

“Tớ đã nói với mẹ vậy rồi, nhưng cậu biết khi bà có ý nghĩ trong đầu rồi đấy.”

Eloise khúc khích. “Giống tớ chứ gì, tớ biết.”

“Dai dẳng đến tận giây phút cuối cùng.”

“Dai dẳng có thể là điều tốt mà,” Eloise nhắc, “lúc thích hợp.”

“Đúng,” Penelope mỉm cười châm biếm, “và ở lúc không thích hợp, đó sẽ là tuyệt đối ác mộng.”

Eloise cười rộ. “Vui lên đi, bạn hiền. Ít nhất dì cũng để cho cậu thoát khỏi mấy bộ áo màu vàng đó.”

Penelope nhìn bộ áo buổi sáng, mà chính cô cũng phải tự nhận, là một màu xanh dễ thương. “Mẹ ngừng chọn đồ cho tớ một khi nhận ra tớ chính thức trở thành ế hàng. Một cô gái không thể lấy chồng thì không xứng đáng với thời gian và công sức bà bỏ ra để cho lời khuyên về thời trang. Mẹ đã không theo kèm tớ khi đi mua sắm khoảng một năm rồi. Tuyệt vời!”

Eloise mỉm cười với cô bạn thân, người có làn da ửng màu hồng phấn xinh xắn mỗi khi bận màu dịu. “Mọi người ai cũng biết, giây phút mà cậu được phép chọn trang phục cho riêng mình. Ngay cả Lady Whistledown cũng phải có ý kiến!”

“Tớ giấu bài báo đó khỏi mẹ,” Penelope thú nhận. “Tớ không muốn bà bị buồn.”

Eloise chớp mắt vài lần trước khi nói, “Cậu thật là tốt, Penelope.”

“Tớ cũng có vài giây phút thiện lương và khoan dung.”

“Người ta nói rằng,” Eloise hừ nhẹ, “Một phần quan trọng của thiện lương và khoan dung là khả năng không gây chú ý về sự thiện lương và khoan dung của người đó chứ.”

Penelope mím môi vừa đầy Eloise ra cửa. “Cậu không cần phải về nhà sao?”

“Tớ đi đây! Tớ đi đây!”

Và cô biến mất.




oOo


Thật là, Colin Bridgerton quyết định khi anh nếm hớp rượu brandy tuyệt vời, tốt được trở về Anh Quốc.

Kỳ lạ, thật ra, anh thích được trở về cũng nhiều như thích được đi xa. Khoảng vài tháng nữa – nhiều nhất là sáu – anh sẽ lại ngứa ngáy muốn rời khỏi nữa, nhưng lúc này, Anh quốc tháng Tư tuyệt đối tuyệt vời.

“Ngon lắm, phải không?”

Colin ngước lên. Anh trai Anthony đang dựa vào cái bàn khổng lồ bằng gỗ cây đào của anh, ra dấu với anh bằng ly rượu brandy của ảnh.

Colin gật. “Không nhận ra em nhớ nó thế nào cho đến khi trở về. Ouzo cũng có sắc thái riêng, nhưng cái này” – anh nhấc ly lên – “là thiên đàng.”

Anthony cười gượng. “Mà lần này cậu định ở lại bao lâu?”

Colin bước đến bên cửa sổ và giả bộ nhìn ra ngoài. Anh cả ít khi nào bỏ công che giấu sự thiếu kiên nhẫn với cái tính thích ngao du của Colin. Sự thật, Colin không thể nào trách anh ấy được. Thi thoảng, những lá thư khó khăn lắm mới gởi về nhà được; anh đoán là cả gia đình thường phải đợi cả một hay hai tháng để nhận được tin của anh. Dù biết anh sẽ chẳng thích thú gì ở địa vị của họ – không bao giờ biết được người thân đã chết hay còn sống, lúc nào cũng thấp thỏm chờ đợi tiếng gõ cửa của người đưa thư – điều đó vẫn không đủ mạnh để giữ chân anh ở Anh Quốc.

Cứ lâu lâu, anh chỉ đơn giản phải đi. Không có cách nào khác hơn để giải thích.

Thoát khỏi xã hội thượng lưu, chỉ nghĩ đến anh như là một lãng tử đáng yêu và không hơn, khỏi Anh Quốc, nơi khuyến khích những người con trai thứ xung quân hay tu đạo, không có cái nào hợp với tính tình của anh. Ngay cả thoát khỏi gia đình, những người yêu anh vô điều kiện nhưng không hề biết điều anh thực sự muốn, tận sâu trong tâm hồn, là được làm cái gì đó.

Anh cả Anthony giữ chức vụ tử tước, và với danh phận đó là trách nhiệm khổng lồ. Anh trông nom bất động sản, quản lý tiền bạc của gia đình, và chăm sóc cho vô số tá điền và gia nhân. Benedict, người anh thứ hai chỉ lớn hơn bốn tuổi, là một họa sĩ lừng danh. Anh ấy bắt đầu với giấy và bút chì, nhưng với sự khuyến khích của vợ đã tiến lên vẽ tranh sơn dầu. Một trong những bức tranh phong cảnh của anh ấy giờ đây đang treo trong Phòng Triển Lãm Quốc Gia.

Anthony sẽ mãi mãi được nhớ đến trong gia phổ là đệ thất tử tước Bridgerton. Benedict sẽ sống mãi trong những bức họa của anh ấy, rất lâu sau khi anh ấy đã qua đời.

Nhưng Colin không có gì cả. Anh quản lý một gia sản nhỏ được thừa kế và anh tham dự tiệc tùng. Anh không bao giờ tưởng đến việc nói là anh đã không vui vẻ, nhưng có nhiều lúc anh chỉ muốn có một cái gì đó hơn là vui vẻ.

Anh muốn một mục đích.

Anh muốn một di sản.

Anh muốn, nếu không để biết chắc thì ít nhất cũng để hi vọng, rằng khi anh qua đời, anh sẽ được tưởng nhớ đến trong một cách khác hơn là là trong tờ báo Society Papers của Lady Whistledown.

“Colin?” tiếng anh trai vang lên dò hỏi.

Colin quay lại và chớp mắt. Chắc chắn là Anthony đã hỏi anh một câu gì đó, nhưng đâu đó trong cái đầu óc lơ mơ của mình, anh quên mất.

“Ồ. Há.” Colin hắng giọng. “Em sẽ ở đây đến hết mùa, ít nhất.”

Anthony không nói gì, nhưng thật khó để không chú ý đến vẻ thỏa mãn trên gương mặt anh ấy.

“Nếu không phải lý do nào khác,” Colin tiếp, nụ cười danh tiếng đóng trên mặt, “phải có ai đó chiều chuộng các con của anh chứ. Em không nghĩ bé Charlotte có đủ búp bê.”

“Chỉ có năm mươi con thôi,” Anthony đồng ý với giọng không lộ biểu tình nào. “Con bé bị bỏ bê lắm.”

“Sinh nhật bé vào cuối tháng này, đúng không? Em sẽ phải bỏ bê nó thêm vậy.”

“Nhắc đến sinh nhật,” Anthony nói, an tọa vào cái ghế khổng lồ sau bàn, “sinh nhật mẹ là một tuần sau Chủ Nhật này đấy.”

“Anh nghĩ em nhanh chóng về đây là vì sao chứ?”

Anthony nhướng mày, và Colin có ấn tượng đặc biệt là anh ấy đang quyết định nếu Colin đã thực sự nhanh chóng về nhà dự sinh nhật của mẹ, hay chỉ đơn giản là anh đã lợi dụng một thời điểm tốt.

“Tụi anh đang tổ chức một dạ tiệc cho mẹ,” Anthony nói.

“Mẹ để anh sao?” Theo kinh nghiệm của Colin thì phụ nữ đến một tuổi nào đó thì không còn thích tiệc mừng sinh nhật nữa. Và mặc dù mẹ anh vẫn còn rất đáng yêu, bà chắc chắn đến một tuổi nào đó rồi.

“Tụi anh bị ép phải sử dụng kế uy hiếp,” Anthony thú nhận. “Mẹ phải đồng ý buổi tiệc nếu không tụi anh sẽ tiết lộ tuổi thật của mẹ.”

Colin không nên hớp một hớp rượu brandy khi ấy; anh phát sặc và chỉ gần tránh được trong đường tơ kẻ tóc không phun ra khắp người anh cả. “Em muốn thấy cảnh ấy quá.”

Anthony mở miệng cười thỏa mãn. “Đó là một chiến lược thiên tài của anh.”

Colin nốc hết ly rượu của mình. “Anh nghĩ coi, bao nhiêu cơ hội trong đó là mẹ sẽ không dùng buổi dạ hội để tìm vợ cho em?”

“Rất nhỏ.”

“Em nghĩ thế.”

Anthony dựa vào ghế. “Em đã ba mươi ba tuổi rồi, Colin…”

Colin nhìn anh không tin. “Ối trời, đừng nói là anh cũng bắt đầu đấy nhé.”

“Anh không thèm đâu. Anh chỉ muốn góp ý cậu nên để ý một chút trong mùa này thôi. Không cần phải tích cực tìm kiếm, nhưng không mất mát gì để nghĩ tới khả năng đó cả.”

Colin liếc ra cửa, tìm cách đi qua đó trong khoảng thời gian sớm nhất. “Em xin khẳng định với anh là em không ghét ý tưởng hôn nhân chút nào.”

“Anh không nghĩ cậu như thế,” Anthony phản đối.

“Em chỉ không thấy có lý do gì để vội cả.”

“Không bao giờ có lý do để vội,” Anthony đáp. “À, hiếm khi. Chỉ chiều mẹ thôi, được không?”

Colin không nhận ra anh đang nắm giữ ly rượu không cho đến khi nó lọt qua khẽ tay anh và rơi xoảng xuống thảm lót sàn. “Chúa ơi,” anh thì thầm, “mẹ bệnh ư?”

“Không!” Anthony nói, sự ngạc nhiên làm giọng anh trở nên to tiếng và mạnh mẽ. “Mẹ sẽ thọ hơn chúng ta, anh chắc chắn thế.”

“Vậy thì chuyện này là ý gì?”

Anthony thở dài. “Anh chỉ muốn cậu hạnh phúc.”

“Em hạnh phúc,” Colin khẳng định.

“Thật sao?”

“Thật, em là người đàn ông hạnh phúc nhất Luân Đôn. Đọc Lady Whistledown là biết. Bà ấy sẽ nói với anh như vậy.”

Anthony liếc nhìn tờ báo trên bàn.

“Ồ, có thể không phải tờ này, nhưng bất cứ tờ nào năm ngoái. Em đã được gọi là đầy mỵ lực nhiều hơn những lần Phu nhân Danbury được gọi là đa sự, và cả hai ta đều biết đó là kỳ công như thế nào.”

“Mỵ lực đâu cần thiết nghĩa là hạnh phúc,” Anthony nói nhẹ nhàng.

“Em không có giờ để tán chuyện này,” Colin càu nhàu. Cánh cửa chưa bao giờ trông đẹp đến thế.

“Nếu cậu thật sự hạnh phúc,” Anthony khăng khăng, “cậu sẽ không đi hoài.”

Colin dừng lại, tay đặt trên nắm cửa. “Anthony, em thích đi du lịch.”

“Liên miên?”

“Em phải, nếu không thì em đã chả đi.”

“Một câu nói lẫn tránh mà anh từng nghe.”

“Và đây” – Colin nhìn anh trai, miệng nở nụ cười tà quái – “là một chiến lược lẩn tránh.”

“Colin!”

Nhưng anh đã đi khỏi phòng rồi.
...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 13-03-2010 lúc 08:40 PM.
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
11 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 10:43 AM   #6
Default

Chương Hai







Tuy than phiền buồn chán luôn là một thói quen trong xã hội thượng lưu, nhưng, số người tham gia dạ hội năm nay đã nâng sự buồn tẻ lên một tầm cao nghệ thuật mới. Người ta không thể bước hai bước ra ngoài xã giao mà không phải nghe than rằng “chán ơi là chán,” hay “buồn ơi là buồn.” Thậm chí, bổn tác giả còn nghe rằng Cressida Twombley từng nói cô sẽ lăn ra chết vì chán nếu còn bị ép tham dự một buổi hòa nhạc đơn điệu nữa.

(Bổn tác giả phải đồng ý với Twombley phu nhân về điều này; trong khi các tiểu thơ cập kê mùa này không tệ, nhưng không một ai trong số đó là nhạc sĩ tài ba cả.)

Nếu có một liều thuốc nào dành cho căn bệnh chán nản này, chắc chắn đó sẽ là buổi dạ vũ cuối tuần ở Gia trang Bridgerton. Cả đại gia đình sẽ tụ tập, cùng khoảng một trăm hay hơn quý khách, để mừng thọ tử tước thái phu nhân.

Người ta nói tiết lộ tuổi của quý bà là một điều bất nhã nên bổn tác giả sẽ không nói đây là ngày sinh thứ mấy của Bridgerton thái phu nhân.

Nhưng đừng lo! Bổn tác giả biết!










Ở giá là một từ thường gợi ra sự hoảng sợ hay thương xót, nhưng Penelope nhận ra có những lợi thế nhất định trong tình trạng không chồng.

Trước tiên là, không ai trông chờ những cô gái ế phải khiêu vũ tại các buổi dạ hội, nghĩa là Penelope không còn bị buộc phải đứng lảng vảng gần sàn nhảy, giả vờ ngó quanh ngó quẩn, tỏ vẻ là thật ra cô không muốn nhảy. Bây giờ cô có thể ngồi một chỗ cạnh với các nàng gái già và các bà bảo mẫu khác. Cô vẫn muốn khiêu vũ, tất nhiên – cô yêu thích khiêu vũ, và cũng nhảy khá giỏi, nếu có người nào chú ý - nhưng giả bộ không thích thì dễ hơn nhiều khi ta cách thật xa các cặp đang nhảy.

Thứ nhì, số giờ phải tham dự các cuộc trò chuyện buồn chán đã được tích cực giảm xuống. Bà Featherington chính thức từ bỏ ước vọng là Penelope sẽ chộp được một tấm chồng, nên bà đã không còn đẩy con gái vào đường của mọi công tử hạng ba nữa. Portia chưa bao giờ nghĩ Penelope có cơ hội thu hút sự chú ý của các công tử hạng nhất hay hạng nhì, có lẽ cũng đúng, nhưng hầu như các công tử bị xếp vào hạng ba đều có lý do, và buồn thay, lý do đó thường là vì cá tính, hoặc là cái sự thiếu cá tính của họ. Điều đó, khi kết hợp với chứng hay mắc cỡ của Penelope lúc gặp người lạ, thì không tạo nên một cuộc nói chuyện thú vị gì.

Và cuối cùng, cô có thể ăn trở lại. Thật là một chuyện điên rồ, xét đến hàng đống thức ăn bày ra ở các buổi dạ hội, nhưng những thiếu nữ săn chồng không được trình diễn bất cứ cái gì hơn là sự thèm ăn của một con chim. Điều này, Penelope vui sướng nghĩ (khi cô cắn ngập răng vào miếng bánh éclair tuyệt trần nhất bên ngoài nước Pháp), phải là điều lợi tuyệt nhất của gái già.

“Thiên đàng,” cô rền rĩ. Nếu tội lỗi có thể biến thành vật thể, chắc chắn nó sẽ biến thành hình bánh ngọt. Tuyệt hơn là bánh có chocolate.

“Ngon vậy, eh?”

Penelope sặc, cô ho, phun ra loạt kem bánh ra không khí. “Colin,” cô há hốc miệng, lòng cầu chúa nhiệt thành cho miếng kem lớn nhất không trúng vào tai anh.

“Penelope,” anh nở nụ cười ấm áp. “Rất vui được gặp lại em.”

“Anh nữa.”

Anh nhịp gót chân – một, hai, ba lần – rồi nói, “Em trông vẫn khỏe.”

“Anh nữa,” cô đáp, còn lo tìm cách đặt miếng bánh éclair xuống để có thể tăng tính đa dạng phong phú hơn cho cuộc trò chuyện.

“Áo em đẹp lắm,” anh nói, chỉ vào bộ áo dạ hội màu xanh lục bằng lụa.

Cô mỉm cười e ngại, giải thích, “Không phải màu vàng.”

“Đúng là không phải.” Anh nhăn răng cười, và không khí ngượng ngập ban đầu tan vỡ. Thật kỳ lạ, theo lẽ thì cô phải càng im lặng ngượng ngùng hơn khi đứng gần người đàn ông mà cô thích, nhưng ở Colin có một cái gì đó làm mọi người đều thấy dễ chịu.

Có lẽ, Penelope từng nghĩ, một trong những nguyên nhân mà cô yêu anh là vì anh làm cô thấy thoải mái với mình.

“Eloise kể là anh đã rất thích Cyprus,” cô nói.

Anh cười tươi. “Không thể từ chối nơi sinh ra của Aphrodite.”

Penelope thấy mình cũng cười theo. Tính vui vẻ của anh rất dễ lây lan, ngay cả nếu điều cuối cùng mà cô muốn làm là trò chuyện về nữ thần tình yêu. “Nơi đó có nắng như người ta đồn không?” cô hỏi. “À, không, cứ coi như em chưa hỏi. Em có thể nhìn mặt của anh là biết nó nóng.”

“Anh bị rám nắng chút đỉnh,” anh gật đầu. “Mẹ gần như ngất xỉu khi vừa nhìn thấy anh.”

“Vì vui mừng, em chắc thế,” Penelope nói đầy thông cảm. “Dì nhớ anh lắm khi anh đi vắng.”

Anh chúi mình tới. “Thôi, nào, Penelope, chắc em lại không bắt đầu với anh chứ? Với mẹ anh, Anthony, Eloise, và Daphne, anh sắp sửa chết vì hối hận kia rồi.”

“Không có anh Benedict sao?” cô không thể không châm chích.

Anh liếc cô. “Anh ấy đâu có trong thành phố.”

“À, điều này giải thích sự im lặng của ảnh.”

Đôi mắt nhíu lại của anh hòa hợp hoàn hảo với dáng đứng khoanh tay nghiêm túc. “Em lúc nào cũng táo tợn, em có biết không?”

“Em biết cách giấu điều ấy,” cô khiêm tốn.

“Thật dễ dàng để thấy,” anh nói khô khan, “tại sao em lại là bạn thân của em anh.”

“Em đoán rằng anh đang nói lời khen?”

“Anh chắc chắn mình sẽ bị nguy hiểm tới tính mạng nếu còn có ngụ ý nào khác.”

Penelope đứng đó hi vọng sẽ nghĩ tới một câu đối thông minh đáp lại khi cô nghe một âm thanh kì lạ, ươn uớt, lộp bộp. Cô nhìn xuống để khám phá ra miếng kem màu vàng trên bánh éclair của cô rơi ra và rớt trên sàn gỗ quý. Cô nhìn lên để thấy đôi mắt xanh lục của Colin đang lấp lánh một tia tiếu ý, ngay cả khi miệng anh cố mím lại nghiêm chỉnh.

“Ồ, thật là xấu hổ,” Penelope thốt, quyết định rằng cách duy nhất để không chết vì kinh hoảng là tuyên bố sự thật đau lòng.

“Anh xin đề nghị,” Colin nói, lông mày nhướng lên làm thành đường cong hài hước, “là chúng ta hãy chạy khỏi đương trường.”

Penelope nhìn xuống miếng bánh vẫn còn nằm trong tay mình. Colin trả lời với cái hất đầu hướng tới chậu cây gần đó nhất.

“Không!” cô nói, đôi mắt mở to.

Anh cúi xuống gần hơn. “Anh thách em đó.”

Mắt cô láo liên nhìn miếng bánh tới chậu cây, rồi trở lại mặt Colin. “Em không thể,” cô nói.

“So với mấy việc nghịch ngợm khác thì cái này chỉ ở mức độ vừa thôi,” anh chỉ ra.

Đó là một thách thức, và Penelope thông thường miễn dịch với mấy việc trẻ con này, nhưng nụ cười nửa miệng của Colin rất khó mà từ chối. “Rất tốt,” cô nói, ưỡn thẳng vai và thả miếng bánh vào chậu cây. Cô lùi lại một bước, kiểm tra việc mình làm, láo liên nhìn quanh coi có ai ngoài Colin đang nhìn không, rồi cúi xuống và xoay cái chậu để phần lá cây che khuất chứng cứ đi.

“Anh không nghĩ em làm thật,” Colin thốt.

“Thì chính anh đã nói mà, việc này không có gì quậy lắm.”

“Không, nhưng đấy là chậu cây cọ mà mẹ anh thích nhất.”

“Anh Colin!” Penelope xoay người lại, định đặt tay vào chậu lập tức và lấy cái bánh éclair ra. “Làm sao anh để em… Khoan đã.” Cô đứng thẳng người, cặp mắt nhíu lại. “Đây đâu phải cây cọ.”

Mặt anh ngây thơ. “Không phải sao?”

“Đây là cây cam.”

Mắt anh chớp chớp. “Ủa, thật vậy à?”

Cô nhăn mặt với anh. Hay ít nhất cô cũng hi vọng đó là một cái quắc mắt. Thật là khó khăn để cau có với công tử Colin Bridgerton. Ngay cả mẹ anh cũng có lần nói là gần như không thể nào trách mắng anh được.

Anh sẽ chỉ mỉm cười, tỏ vẻ hối lỗi, nói một điều khôi hài, và người ta không thể nào tiếp tục giận anh. Chỉ đơn giản là không thể được.

“Anh muốn làm em hối hận chứ gì,” Penelope nói.

“Ai cũng có thể nhầm cây cọ với cây cam mà.”

Cô cố gắng không trợn mắt. “Ngoại trừ cho những trái cam.”

Anh cắn môi dưới, cặp mắt suy tư. “Đúng, hừm, mấy trái đó làm lộ hết.”

“Anh là người nói dối dở tệ, anh biết không?”

Anh thẳng người, khẽ vuốt thẳng vạt áo khi đầu ngẩng cao. “Thật ra, anh là người nói dối xuất sắc. Nhưng cái anh giỏi nhất là tỏ vẻ ngượng ngập ngây thơ vô tội khi bị bắt gặp.”

Cái gì, Penelope tự hỏi, có thể trả lời cho câu nói đó? Bởi vì chắc chắn không có ai ngượng ngập ngây thơ (ngây thơ ngượng nhập?) hơn là Colin Bridgerton khi anh chắp hai tay đằng sau lưng, mắt ngước nhìn trần nhà, và môi chúm lại thành một tiếng húyt sáo vô tội.

“Khi anh còn nhỏ,” Penelope hỏi, đột ngột đổi đề tài, “anh có bao giờ bị phạt không?”

Colin ngay lập tức thẳng người chú ý. “Xin lỗi?”

“Anh có bao giờ bị phạt khi còn nhỏ không?” cô lập lại. “Có bao giờ bị phạt không?”

Colin chỉ chằm chằm nhìn cô, không biết cô có biết cô đang hỏi cái gì không. Có lẽ không. “Err…” anh nói, bởi vì anh không còn biết nói gì nữa.

Cô thở dài. “Em cũng nghĩ là không.”

Nếu anh là một người ít khoan dung hơn, và nếu như đây là ai khác hơn Penelope Featherington, người con gái anh biết không có một cái xương ác độc nào trong người, anh có thể cảm thấy bị xúc phạm. Nhưng Colin là một chàng trai rất dễ chịu, và đây quả thật là Penelope Featherington, người bạn thân nhất của em gái anh trong mấy năm chỉ có chúa biết, nên thay vì một cặp mắt nhìn khó chịu hình viên đạn (cái mà, thật ra, cũng là một biểu tình mà anh chưa bao giờ nắm vững), anh chỉ mỉm cười thốt, “Ý em là?”

“Xin đừng nghĩ là em có ý chỉ trích bố mẹ anh,” khuôn mặt cô vừa ngây thơ vừa gian ác. “Em không bao giờ nghĩ đến việc ngụ ý là anh được chiều đến hư trong bất cứ trường hợp nào.”

Anh gật đầu.

“Nhưng mà” - cô đến gần hơn, như thể là đang tiết lộ một bí mật – “em e là anh có thể thoát khỏi tội giết người nếu anh muốn thế.”

Anh bật ho – không phải để hắng giọng, hay bởi vì anh không khỏe, nhưng bởi vì anh giật mình. Penelope thật là một cô gái vui tính. Không, cũng không đúng hẳn. Cô là một cô gái… bất ngờ. Phải, đó là từ chính xác nhất cho cô. Rất ít người thật sự biết cô; hẳn nhiên chưa bao giờ Penelope được biết đến như là một người trò chuyện thu hút. Anh chắc chắn cô có thể dự một buổi tiệc suốt ba tiếng đồng hồ mà không nói tiếng nào.

Nhưng khi Penelope ở giữa những người thân thiết mà cô thấy thoải mái – và Colin nhận ra anh có thể hân hạnh tính mình trong số đó – cô thật nhanh trí, hài hước, và thể hiện một đầu óc thông minh.

Anh không ngạc nhiên khi thấy cô chưa bao giờ thu hút phái nam; vốn không phải mỹ nhân, nhưng nhìn kỹ thì sẽ thấy cô quyến rũ nhiều hơn là anh nhớ. Mái tóc nâu lẫn một chút màu đỏ, tỏa sáng dịu dàng trong ánh đèn cầy. Và làn da mượt mà – màu hồng kem tự nhiên mà các thiếu nữ luôn trát đầy phấn để cố bắt chước.

Nhưng sự quyến rũ của Penelope không phải là loại mà đàn ông thường hay chú ý đến. Thêm cái tính hay e lệ và đôi khi nói lắp cũng không giúp đỡ được gì cho việc bộc lộ cá tính của cô.

Tuy vậy, sự không nổi tiếng của cô là một điều rất đáng tiếc. Cô sẽ trở thành một người vợ tốt cho ai đó.

“Vậy là em định nói,” anh đùa, lèo lái đầu óc mình đến vấn đề hiện tại, “rằng anh nên nghĩ đến một cuộc sống tội phạm?”

“Dĩ nhiên không phải thế,” cô trả lời, nụ cười nhu mì trên mặt. “Chỉ là em cho rằng anh có thể nói thoát khỏi bất cứ cái gì chỉ bằng lời nói.” Rồi, đột nhiên, mặt cô trở nên nghiêm túc, cô nói khẽ, “em ghen tỵ lắm.”

Colin làm chính mình bất ngờ khi giơ tay ra và nói, “Penelope Featherington, anh nghĩ em nên khiêu vũ với anh.”

Và rồi Penelope làm anh bất ngờ khi cười và nói, “Anh thật tốt để mời em, nhưng anh không cần phải khiêu vũ với em nữa.”

Lòng tự tôn của anh bị tổn thương. “Em nói vậy nghĩa là gì?”

Cô nhún vai. “Em đã chính thức. Trở thành gái già rồi. Không còn lý do gì để khiêu vũ với em cho em khỏi cảm thấy bị bỏ rơi.”

“Đó không phải là lý do anh khiêu vũ với em,” anh phản đối, nhưng anh biết chính xác là lý do đó. Và hầu hết anh chỉ nhớ phải mời cô bởi vì mẹ đã nhéo – mạnh – sau lưng và nhắc nhở.

Cô nhìn anh với vẻ hơi tội nghiệp, làm Colin tự ái, bởi vì anh chưa từng nghĩ có ngày bị Penelope Featherington tội nghiệp.

“Nếu em nghĩ,” anh nói, lưng ưỡn thẳng, “rằng anh sẽ cho phép em chuồn khỏi việc khiêu vũ với anh bây giờ, thì em hoang tưởng quá đấy.”

“Anh không phải khiêu vũ với em để chứng minh rằng anh không phiền về chuyện đó,” cô nói.

“Anh muốn khiêu vũ với em,” anh gần như gầm lên.

“Được rồi,” cô nói, sau một thời gian suy nghĩ lâu thiệt lâu. “Em mà từ chối nữa thì thật là bất lịch sự.”

“Nghi ngờ ý định của anh có lẽ là bất lịch sự rồi,” tay anh quàng lên tay cô, “nhưng anh sẽ tha thứ cho em nếu em chịu tự tha thứ cho mình.”

Cô vấp, làm anh mỉm cười. “Em tin rằng mình làm được,” cô ho khan.

“Tốt lắm.” Anh mỉm cười ôn hòa. “Anh ghét phải nghĩ đến em bị hối hận dày vò.”

Nhạc bắt đầu trỗi lên, nên Penelope cầm tay anh, khẽ cúi chào và bắt đầu bước điệu minuet<!--[if !supportFootnotes]-->[i]<!--[endif]-->. Thật khó mà nói chuyện trong khi nhảy, nên Penelope có vài giây để bình tĩnh và suy nghĩ.

Có lẽ cô đã quá khắt khe với Colin. Cô không nên trách anh vì đã mời cô nhảy, khi sự thật là, những lần khiêu vũ đó nằm trong những kỷ niệm đáng nhớ nhất đời cô. Chuyện anh làm vậy vì tội nghiệp thì có quan trọng gì không? Cô sẽ buồn hơn nhiều nếu anh không bao giờ mời.

Cô nhăn mặt. Tệ hơn nữa, vậy có nghĩa là cô phải xin lỗi sao?

“Bộ cái bánh đó có gì không ổn à?” Colin hỏi khi bọn họ nhảy đến gần nhau.

Mười giây trôi qua trước khi họ lại gần để cho cô hỏi, “Xin lỗi anh nói gì?”

“Em trông như đã nuốt thứ gì khó tiêu,” anh nói, lần này lớn hơn, bởi vì anh đã mất kiên nhẫn khi phải đợi điệu nhảy cho phép họ nói chuyện.

Vài người liếc nhìn qua, rồi len lén tránh xa, như thể Penelope sẽ ngã bệnh ngay lập tức trên sàn nhảy.

“Anh có cần phải la lên cho cả thế giới nghe không?” Penelope suỵt.

“Em biết không,” anh nghĩ ngợi, cúi chào duyên dáng khi bản nhạc gần chấm dứt, “đó là tiếng nói khẽ to nhất mà anh đã từng nghe.”

Anh ấy đúng là ghét không thể chịu được, nhưng Penelope sẽ không nói ra, tại vì nó sẽ làm cô giống như là một nhân vật trong một cuốn tiểu thuyết tình cảm ba xu. Cô vừa mới đọc một cuốn như thế trong đó nữ nhân vật chính sử dụng từ đó (hay một trong những từ đồng nghĩa) ở mỗi trang.

“Cám ơn vì điệu nhảy,” cô nói, khi họ ra ngoài góc phòng. Cô suýt buột miệng, Anh có thể đi nói với mẹ là anh đã hoàn thành nhiệm vụ, nhưng ngay lập tức hối hận về ý nghĩ đó. Colin chưa làm gì để cô phải mỉa mai như thế. Không phải là lỗi của anh khi đàn ông chỉ khiêu vũ với cô vì bị mẹ họ ép buộc. Anh lúc nào cũng ít nhất mỉm cười thoải mái khi thực thi nhiệm vụ, nhiều hơn những gì cô có thể nói về phần lớn nam nhân khác.

Anh gật đầu lịch sự và nói khẽ cám ơn. Họ chỉ vừa dợm từ biệt nhau thì một giọng phụ nữ lớn tiếng gọi, “Công tử Bridgerton!”

Cả hai đều đứng yên. Đó là giọng nói mà cả hai đều biết. Giọng nói mà ai cũng biết.

“Cứu tôi với,” Colin rên.

Penelope ngoái nhìn sau lưng và thấy Lady Danbury đang chen lấn giữa đám đông, nháy mắt khi nào cây gậy của bà đập lên chân của một tiểu thư nào đó. “Có lẽ bà ấy gọi công tử Bridgerton nào khác?” Penelope gợi ý. “Các anh có vài người mà, và có thể là…”

“Anh sẽ cho em mười bảng nếu đừng rời anh,” Colin thốt.

Penelope hắng giọng. “Đừng có ngốc, em…”

“Hai mươi.”

“Được!” cô mỉm cười, không phải vì cô cần số tiền đó nhưng bởi vì thật vui khi bòn rút tiền của Colin. “Lady Danbury!” cô gọi lớn, nhanh chóng đến bên cạnh phu nhân. “Thật vui được gặp bà.”

“Không ai vui khi gặp tôi hết,” Lady Danbury nói gay gắt, “ngoại trừ có lẽ là thằng cháu trai, và ngay cả tôi vẫn không chắc về điều đó. Nhưng cám ơn cô vì đã nói dối.”

Colin không nói gì, nhưng bà ta vẫn quay mặt về phía anh, và lấy cây gậy đập vào chân. “Thật thông minh để nhảy với cô này,” bà nói. “Ta luôn thích con bé. Nhiều trí óc hơn cả gia đình nó gộp lại.”

Penelope định mở miệng để ít nhất cũng bênh cô em út, thì Lady Danbury đã kêu, “Ha!” chỉ sau một giây ngừng, tiếp, “Ta để ý hai người không ai phản đối ta cả.”

“Lúc nào cũng thật hân hạnh được gặp bà, Lady Danbury,” Colin thốt, miệng nở nụ cười có thể dùng để quyến rũ một ca nữ.

“Lém, cậu này đó,” Lady Danbury nói với Penelope. “Cô phải trông chừng đó.”

“Cũng không cần thiết phải làm thế,” Penelope đáp, “vì anh ấy thường không ở trong nước.”

“Thấy chưa!” Lady Danbury lại reo lên. “Tôi đã nói là cô ta thông minh mà.”

“Bà để ý,” Colin trả lời trôi chảy, “là con đã không phản đối.”

Bà lão mỉm cười đồng ý. “Đúng như thế. Cậu càng lớn càng thông minh, công tử Bridgerton.”

“Đôi khi cũng được đề cập là con sở hữu một trí thông minh nho nhỏ khi còn trẻ nữa.”

“Hmmph. Từ quan trọng trong câu đó là nhỏ, tất nhiên.”

Colin trừng mắt nhìn Penelope. Cô dường như đang cố nén để khỏi phá ra cười.

“Phụ nữ chúng ta phải chăm nom lẫn nhau,” Phu Danbury nói chung chung, “bởi vì rõ ràng là không ai làm thế cả.”

Colin quyết định bây giờ chính là lúc phải đi. “Con phải đi tìm mẹ con đây.”

“Trốn chạy là điều không thể,” Lady Danbury thốt. “Đừng có cố thử, hơn nữa, tôi biết cậu sự thật cậu không gặp bà ta đâu. Bà ấy đang chăm sóc đứa con gái ngốc nào đó đã tự làm rách áo.” Bà quay lại Penelope, bây giờ đang cố hết sức để không phá ra cười đến nỗi mắt long lanh nước. “Cậu ta trả cô bao nhiêu để cô không bỏ cậu một mình với tôi thế?”

Penelope không thể kìm được nữa. “Con xin lỗi,” cô thở dốc, tay che miệng đang mở rộng.

“Ồ, không, cứ tiếp tục đi,” Colin cởi mở. “Cô đã giúp được nhiều lắm rồi.”

“Anh không cần phải trả em hai mươi bảng,” cô nói.

“Anh không dự tính phải trả.”

“Chỉ có hai mươi bảng sao?” Lady Danbury hỏi. “Hmmph. Tôi đã nghĩ tôi phải trị giá ít nhất hai mươi lăm chứ.”

Colin nhún vai. “Cháu là con thứ ba. Luôn luôn thiếu thốn tiền bạc, e rằng thế.”

“Ha! Túi tiền cậu to ít nhất cũng gấp ba bá tước,” Lady Danbury đáp. “À, có lẽ không phải bá tước,” bà tiếp, sau khi suy nghĩ một chút. “Nhưng một vài tử tước, và hầu hết nam tước, chắc chắn thế.”

Colin cười ôn hòa. “Không phải bàn tán về tiền bạc trước mặt nhiều người là bất lịch sự sao?”

Lady Danbury phát ra một âm thanh, hoặc là tiếng khò khè hay tiếng khúc khích – Colin không chắc thứ tiếng nào – rồi nói, “Lúc nào nói đến tiền bạc cũng là bất lịch sự, trước mặt nhiều người hay không, nhưng khi một người đến tuổi ta rồi, thì gần như có thể làm bất cứ cái gì ta thích.”

“Con không biết,” Penelope giễu, “người ta không thể là chuyện gì ở tuổi của bà.”

Lady Danbury quay nhìn. “Xin lỗi?”

“Bà nói là bà có thể làm gần như tất cả mọi chuyện bà thích.”

Lady Danbury nhìn cô như không tin tưởng, rồi miệng mở nụ cười. Colin nhận thấy anh cũng đang phì cười.

“Ta thích nó,” Phu nhân nói với anh, chỉ vào Penelope như thể cô là một bức tượng đang trưng bày. “Tôi có nói là tôi thích cô ấy chưa?”

“Con chắc là bà đã,” anh nói khẽ.

Lady Danbury đối diện Penelope và nói, khuôn mặt khoác chiếc mặt nạ hoàn tòan nghiêm túc, “Ta tin là ta không thể được tha thứ với tội giết người, nhưng có thể chỉ có thế thôi.”

Ngay lập tức, cả Penelope và Colin phá ra cười.

“Eh?” Lady Danbury nói. “Gì tức cười vậy?”

“Không có gì,” Penelope cố nén. Còn về Colin, ngay cả nói còn không được nữa.

“Không phải là không gì,” Lady D khăng khăng. “Và tôi sẽ đứng đây và hỏi hết cả đêm cho đến khi hai người khai ra là cái gì. Hãy tin tôi khi tôi nói đó không phải là điều thích thú gì.”

Penelope chùi nước mắt. “Con chỉ vừa nói với ảnh,” cô thốt, đầu hất về phía Colin, “là ảnh có thể được thoát được tội giết người.”

“Thật sao?” Lady Danbury giễu, cây gậy đập khẽ xuống sàn nhà theo cách mà người ta hay gãi cằm khi suy nghĩ. “Tôi nghĩ là cô có thể đã nói đúng. Tôi chưa từng thấy người nào đầy mỵ lực hơn anh trong cả Luân Đôn này.”

Colin nhướng mày. “Nào, tại sao cháu lại không nghĩ đó là một lời khen, hả Lady Danbury?”

“Dĩ nhiên đó là một lời khen, cậu ngốc ạ.”

Colin quay lại nói với Penelope. “So với câu đó, thì rõ ràng là một lời khen.”

Lady Danbury cười rộ. “Tôi tuyên bố,” bà nói (và thật sự, tuyên bố), “đây là đêm vui nhất của cả mùa.”

“Rất vui được phục vụ,” Colin mỉm cười đáp.

“Một năm buồn tẻ, có đúng không?” Lady Danbury hỏi Penelope.

Penelope gật. “Năm ngoái cũng nhạt lắm.”

“Nhưng không như năm nay.” Lady D khăng khăng.

“Đừng hỏi cháu,” Colin niềm nở nói. “Cháu không có ở đây.”

“Hmmph. Tôi đoán cậu định nói là sự vắng mặt của cậu là nguyên nhân ai cũng buồn chán.”

“Cháu không dám mơ đến điều đó,” Colin cười vuốt giận. “Nhưng rõ ràng, nếu bà đã có ý nghĩ đó, thì nó cũng phải đúng phần nào.”

“Hmph. Dù sao đi nữa, ta cũng chán lắm.”

Colin liếc nhìn Penelope, cô gái đang đứng rất, rất nghiêm trang – có lẽ là để kềm không phá ra cười rộ.

“Haywood!” Lady Danbury đột nhiên gọi, tay vẫy một người đàn ông trung niên. “Anh có đồng ý với tôi không?”

Biểu tình hoảng hốt lướt qua mặt Ngài Haywood, và rồi, khi rõ ràng là ông không thể chạy trốn, ông đáp, “Tôi có một luật lệ là luôn luôn đồng ý với bà.”

Lady Danbury quay qua Penelope và nói, “Có phải tôi tưởng tượng, hay là đàn ông bắt đầu thông minh hơn?”

Câu trả lời duy nhất của Penelope là một cái nhún vai bất cần. Colin quyết định cô là một cô gái rất thông minh.

Haywood ho khan, cặp mắt xanh chớp nhanh để che giấu nét bực tức trên khuôn mặt mập mạp. “Er, nhưng tôi đang đồng ý cái gì đây?”

“Rằng mùa lễ này rất buồn chán,” Penelope nói giúp.

“Ah, tiểu thư Featherington,” Haywood vội vã nói. “Không thấy cô ở đây.”

Colin liếc Penelope một cái đủ để thấy môi cô mím chặt thành một nhếch môi cười bực bội. “Đứng ngay cạnh ông thôi,” cô khẽ đáp.

“Đúng thế,” Haywood nói vui vẻ, “và đúng, mùa lễ này thật đáng chán.”

“Có phải có ai đang nói mùa lễ chán không?”

Colin nhìn qua bên phải. Một quý ông cặp với hai quý bà nhập vào nhóm và rõ ràng đang hăng hái biểu lộ sự đồng tình.

“Nhạt nhẽo,” một người khẽ thốt. “Nhạt nhẽo kinh khủng.”

“Tôi chưa bao giờ tham dự những buổi dạ vũ vô vị đến thế,” một quý bà thốt lên kèm theo cái thở dài điệu bộ.

“Tôi sẽ thông báo với mẹ tôi điều đó,” Colin lạnh lùng nói. Anh đúng là một trong những người dễ tính nhất, nhưng thật tình, có một vài lời xúc phạm anh không bỏ qua được.

“Ồ, không phải là đêm nay,” bà ta nhanh chóng lấp liếm. “Buổi dạ vũ này quả thật là ánh sáng duy nhất trong những buổi họp mặt đen tối và ảm đạm. À, tôi chỉ nói vậy vì…”

“Ngừng đi,” Lady Danbury ra lệnh, “trước khi cô bị nghẹn.”

Quý bà kia nhanh chóng im lặng.

“Lạ thật,” Penelope khẽ nói.

“Ồ, cô Featherington,” quý bà vừa mới huyên thuyên về những buổi tiệc đen tối và ảm đạm thốt. “Không thấy cô ở đây.”

“Cái gì lạ?” Colin hỏi, trước khi còn có người khác nói về họ thấy cô tầm thường thế nào.

Cô mỉm cười biết ơn nhìn anh trước khi giải thích. “Thật lạ là có những người dường như chỉ giải buồn bằng cách than thở là họ buồn thảm như thế nào.”

“Xin lỗi cô?” Haywood nói, ngơ ngác.

Penelope nhún vai. “Tôi chỉ nghĩ là rất nhiều người rất vui vẻ khi nói về việc họ buồn chán thế nào thôi.”

Đáp lại câu nói của cô là sự im lặng. Ngài Haywood vẫn còn vẻ ngơ ngác, và một trong hai quý bà chắc có bụi rơi vào mắt, bởi vì bà ta không thể làm gì khác ngoài việc chớp mắt lia lịa.

Colin không thể không mỉm cười. Anh không nghĩ câu nói của Penelope lại là một ý tưởng khó hiểu chút nào.

“Điều thú vị duy nhất là đọc tờ Whistledown,” quý bà không chớp mắt đáp, như thể Penelope chưa hề nói gì.

Người đàn ông đứng kế vội lầm bầm lời đồng ý.

Và rồi Lady Danbury bắt đầu mỉm cười.

Colin lập tức thấy cảnh giác. Lão bà này có một tia nhìn trong ánh mắt. Một tia nhìn đáng sợ.

“Tôi có một ý kiến,” bà phán.

Ai đó há hốc miệng. Người khác rên.

“Một ý kiến tuyệt vời.”

“Không phải là những ý kiến khác của bà thì không,” Colin khẽ nói trong giọng ngoan ngoãn nhất.

Lady Danbury xua tay chặn lời anh. “Có bao nhiêu bí ẩn thật sự lớn lao trong đời người?”

Không ai trả lời, nên Colin đoán, “Bốn mươi hai?”

Bà không thèm cả nhăn mặt đến anh. “Tôi tuyên bố với tất cả mọi người tại đây, ngay lúc này…”

Mọi người đều nhích đến gần bà. Ngay cả Colin. Không thể nào mà bỏ qua giây phút kịch tính thế này được.

“Tất cả là nhân chứng của tôi…”

Colin tưởng như nghe Penelope nghiến răng. “Nói đại ra đi.”

“Một ngàn bảng,” Lady Danbury phán.

Đám đông xung quanh bà lớn dần lên.

“Một ngàn bảng,” bà lập lại, giọng nói cất lên cao. Thật đó, bà có thể làm một diễn viên xuất sắc. “Một ngàn bảng…”

Dương như tòan thể căn phòng im phăng phắc.

“… cho người nào khám phá ra thân phận thật sự của Lady Whistledown!”
...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 13-03-2010 lúc 08:42 PM.
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
11 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 10:51 AM   #7
Default

Chương Ba







Bổn tác giả sẽ bị coi là tắc trách nếu không đề cập đến giây phút gây xôn xao nhất tại buổi tiệc sinh nhật của Bridgerton gia trang tối qua, không phải lúc nâng cốc chúc mừng Bridgerton thái phu nhân (tuổi không được tiết lộ) mà là khi Lady Danbury đã đưa ra lời đề nghị khiếm nhã treo phần thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra chân dạng của …

Tôi.

Cứ thử đi quí phu nhân và quí ngài. Các người sẽ không thể nào giải đáp bí mật này.





oOo



Chính xác là chỉ cần ba phút để lời thách thức ngạo nghễ của Lady Danbury truyền ra khắp sàn khiêu vũ. Penelope biết chắc điều này bởi cô cũng tình cờ đối diện một cái đồng hồ cổ khổng lồ (và, theo như lời của phu nhân Kate Bridgerton, đặc biệt chính xác), khi Lady Danbury tuyên bố. Ngay câu, “Một ngàn bảng cho người nào khám phá ra người thật của Lady Whistledown,” đồng hồ chỉ mười giờ bốn mươi bốn phút. Cây kim dài không chạy hơn số bốn mươi bảy khi Nigel Berbrooke vấp vào vòng tròn người đang tăng lên nhanh chóng xung quanh Lady Danbury và tuyên bố trò chơi mới nhất của bà “vui bá chấy!”

Và nếu Nigel đã nghe tin ấy, nghĩa là ai cũng nghe hết rồi, bởi vì anh rể của Penelope không nổi tiếng về sự thông minh, chú ý, hay khả năng lắng nghe của anh ta.

Và cũng không, Penelope chua chát nghĩ, cho từ vựng của anh ấy. Bá chấy, quả thật thế.

“Cậu nghĩ Lady Whistledown là ai?” Lady Danbury hỏi Nigel.

“Không biết,” anh thú nhận. “Không phải tôi, tôi chỉ biết nhiêu đó!”

“Tôi nghĩ ai cũng biết nhiêu đó,” Lady D trả lời.

“Anh nghĩ là ai?” Penelope hỏi Colin.

Anh nhún vai. “Anh không ở trong thành phố đủ thời gian để có thể đoán nổi.”

“Đừng khiêm tốn,” Penelope đáp. “Thời gian góp mặt ở những bữa tiệc của anh cộng lại cũng đủ rồi.”

Nhưng anh chỉ lắc đầu. “Anh không nói được.”

Penelope nhìn anh một giây lâu hơn cần thiết, hoặc là, thật sự mà nói, hợp phép xã giao. Có một tia nhìn kì lạ trong mắt Colin. Một cái gì lẩn trốn và tránh né. Xã hội thượng lưu thường nghĩ anh không có gì hơn là một kẻ đầy ma mỵ, nhưng anh thông minh hơn là anh để lộ ra, và cô dám đem mạng sống mình ra cá là anh đã có vài suy đoán.

Nhưng vì một lý do nào đó, anh không muốn nói với cô.

“Em nghĩ đó là ai?” Colin hỏi, tránh câu hỏi của cô. “Em đã xuất hiện ở xã hội thượng lưu cũng lâu như Lady Whistledown rồi. Chắc chắn là em đã nghĩ đến ai.”

Penelope liếc quanh phòng khiêu vũ, đôi mắt dừng lại ở người này người nọ, cuối cùng trở lại với đám đông nhỏ trước mặt. “Em đoán rằng có thể là Lady Danbury,” cô trả lời. “Không phải là một trò đùa táo bạo với tất cả mọi người hay sao?”

Colin nhìn bà phu nhân già đang tự thưởng thức trò đùa mới nhất của mình. Bà ta đang đập cây gậy lên sàn nhà, nói chuyện hăng hái, và mỉm cười như con mèo vừa vớ được kem, cá, và một con gà tây nướng khổng lồ. “Hợp lý đấy,” anh nghĩ ngợi, “một cách khá tai ác.”

Penelope nhếch miệng. “Bả lúc nào mà chẳng tai ác.”

Cô nhìn Colin quan sát Lady D một vài giây, rồi nói khẽ, “Nhưng anh không nghĩ là bà ấy.”

Colin từ từ quay mặt lại nhìn cô, lông mày khẽ nhướng lên trong một câu hỏi thầm lặng.

“Em có thể nói bằng biểu tình trên mặt anh,” Penelope giải thích.

Anh cười, nụ cười dễ dãi anh thường dùng cho đám đông. “Và anh tưởng rằng mình khó đoán lắm chứ.”

“E rằng không,” cô trả lời. “Ít nhất là không với em.”

Colin thở dài. “Anh e rằng số mệnh của anh không phải để trở thành một người hùng đau khổ, tuyệt vọng.”

“Anh vẫn có thể làm người hùng của ai đó,” Penelope chiều theo. “Vẫn còn thời gian. Nhưng đau khổ, tuyệt vọng thì…” cô mỉm cười, “không dám đâu.”

“Vậy thì uổng quá,” anh vui vẻ đáp, miệng nở một nụ cười nổi tiếng của anh – lần này là cái nửa miệng đầy nam tính. “Loại đau khổ, tuyệt vọng có tất cả các mỹ nữ.”

Penelope suýt sặc, một chút ngạc nhiên vì anh nói điều đó với cô, không kể việc Colin Bridgerton chưa bao giờ gặp vấn đề về việc thu hút mỹ nữ. Anh nhăn răng cười, chờ câu trả lời, và cô đang cố quyết định xem phản ứng đúng đắn là một cơn giận dữ lịch sự rất tiểu thư, hay là một nụ cười khúc khích em-rất-hưởng-ứng-anh, thì Eloise phanh thắng lại trước mặt họ theo đúng nghĩa đen.

“Hai người nghe tin gì chưa?” Eloise hào hển hỏi.

“Cậu đang chạy à?” Penelope đáp lại. “Quả là một kỳ tích trong phòng khiêu vũ đông nghẹt này.”

“Lady Danbury treo thưởng ngàn bảng cho bất cứ ai khám phá ra Lady Whistledown!”

“Biết rồi,” Coline nói bằng giọng khá huênh hoang giành riêng cho các người anh lớn.

Eloise thở dài thất vọng. “Thiệt sao?” Colin giơ tay chỉ về hướng Lady Danbury, đứng cách họ vài bước. “Tụi anh ở ngay đây khi việc đó xảy ra.”

Eloise trông bực bội thấy rõ, và Penelope biết chính xác cô bạn đang nghĩ gì (và có lẽ sẽ đề cập đến vào ngày hôm sau.) Để lỡ một giây phút quan trọng là một chuyện, nhưng trong khi đó người anh chứng kiến cả từ đầu đến cuối là một chuyện khác.

“Well, ai cũng bàn tán về chuyện đó,” Eloise thốt. “Tuôn ra, thật đó. Đã lâu em chưa chứng kiến việc nào thú vị như thế.”

Colin quay về phía Penelope và nói khẽ, “Đây là lý do mà anh hay đi du lịch.” Penelope cố gắng không mỉm cười.

“Em biết anh đang nói xấu em và em không quan tâm,” Eloise tiếp, dường như không ngừng để thở. “Em nói cho anh biết, cả giới thượng lưu đã loạn rồi. Mọi người – và ý em là tất cả mọi người – đều đang đoán xem bà ta là ai, mặc dù những người gan nhất không nói lời nào. Không muốn người khác thắng theo dự đoán của họ.”

“Anh nghĩ,” Colin tuyên bố, “anh không cần ngàn bảng đến nỗi phải quan tâm đến chuyện này.”

“Một số tiền khá lớn,” Penelope trầm ngâm thốt.

Anh nhìn cô bất ngờ. “Đừng nói là em sẽ tham gia trò chơi tức cười này.”

Cô nghiêng đầu sang một bên, hất cằm lên theo một điệu bộ mà cô hi vọng là rất thần bí - hay là nếu không thần bí, thì ít nhất cũng khá bí ẩn. “Em không giàu đến nỗi có thể bỏ qua phần thưởng ngàn bảng,” cô đáp.

“Có lẽ nếu chúng ta hợp tác…” Eloise gợi ý.

“Chúa cứu tôi,” là câu trả lời của Colin.

Eloise làm như không nghe anh nói, cô bảo với Penelope, “Tụi mình sẽ chia đôi tiền.”

Penelope mở miệng định trả lời, nhưng cây gậy của Lady Danbury đột nhiên xuất hiện, vung vẩy trong không khí. Colin phải nhanh chóng lượn qua một bên để giữ vẹn lỗ tai mình.

“Tiểu thư Featherington!” Lady D hét lớn. “Cô còn chưa nói với tôi người cô đoán là ai.”

“Chưa, Penelope,” Colin nói, miệng nhếch lên thành một nụ cười gian ác, “em vẫn chưa.”

Phản ứng đầu tiên của Penelope là lí nhí điều gì đó trong họng và hi vọng tuổi của Lady Danbury làm cho bà lãng tai đủ để cho rằng bất cứ sự hiểu lầm nào cũng là lỗi của lỗ tai bà chứ không phải miệng của Penelope. Nhưng ngay cả không liếc sang bên cạnh, cô cũng có thể cảm nhận được nụ cười gian ác, chế giễu của Colin đang thúc giục cô, và cô thấy mình đứng thẳng hơn một chút, cằm hất cao hơn một chút.

Anh làm cô tự tin hơn, can đảm hơn. Anh làm cô trở nên… giống cô hơn. Hay ít nhất cũng là bản thân mà cô mong muốn đạt tới.

“Thật ra,” Penelope đáp, nhìn gần thẳng vào mắt Lady Danbury, “Cháu nghĩ đó là bà.”

Một loạt tiếng thở gấp xung quanh họ.

Và lần đầu tiên trong đời, Penelope Featherington thấy mình trở thành trung tâm của mọi sự chú ý.

Lady Danbury chằm chằm nhìn cô, đôi mắt xanh nhạt đầy vẻ xét đoán và tinh quái. Thế rồi điều kì diệu xảy ra. Môi bà bắt đầu nhếch lên. Chúng nở rộng hơn cho đến khi Penelope nhận ra bà không chỉ mỉm cười, mà chắc chắn là đang nhăn răng cười.

“Tôi thích cô, Penelope Featherington,” Lady Danbury phán, cây gập đập lên chân cô. “Tôi cá là cả nửa phòng cũng nghĩ như thế, nhưng không ai có đủ dũng khí để nói lên điều đó với tôi.”

“Cháu cũng không có,” Penelope thú nhận, hự nhỏ khi bị Colin huých cùi chỏ vào lưng.

“Chắc chắn,” Lady Danbury thốt với ánh mắt kì lạ, “cháu có.”

Penelope không biết phải nói gì. Cô nhìn Colin, anh đang mỉm cười khích lệ, rồi cô quay lại nhìn Lady Danbury, trông bà gần như là … mẹ hiền.

Có lẽ đó là điều kỳ lạ nhất. Penelope nghi ngờ không biết Lady Danbury đã từng có dáng vẻ từ mẫu khi nhìn chính con ruột của bà hay chưa.

“Có dễ chịu không,” vị thái phu nhân nói, kề thật sát để chỉ Penelope mới nghe được, “khi khám phá ta không phải là người như mình nghĩ?”

Và rồi bà quay bước đi, để Penelope ngẫm nghĩ có lẽ cô không phải là người mà cô nghĩ.

Có lẽ - chỉ có lẽ - cô còn nhỉnh hơn thế một chút xíu.
...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 13-03-2010 lúc 08:43 PM.
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
12 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 10:52 AM   #8
Default



Ngày hôm sau là thứ Hai, nghĩa là Penelope uống trà với các tiểu thư Bridgerton ở Số Năm. Cô không biết chính xác khi nào mình có thói quen đó, nhưng cũng phải hơn một thập niên rồi, và nếu cô không xuất hiện vào bữa trưa mỗi thứ Hai, e rằng Bridgerton thái phu nhân sẽ sai người gọi cô đến.

Penelope thích thói quen ăn bánh và uống trà của nhà Bridgerton. Không phải là một hành động phổ biến; thật ra, Penelope không biết ai có thói quen làm thế mỗi ngày cả. Nhưng Lady Bridgerton khăng khăng là bà không thể nhịn ăn nổi từ bữa trưa đến bữa tối, đặc biệt khi họ phải quan sát giờ giấc của nhà hàng xóm và ăn bữa tối thật trễ. Và như thế, mỗi buổi chiều lúc bốn giờ, bà và mấy đứa con (kèm theo một hay hai người bạn) gặp nhau trong phòng may áo trên lầu cho bữa ăn vặt.

Mưa rơi lắc rắc, mặc dù hôm ấy là một ngày khá ấm áp, nên Penelope cầm theo cây dù và cuốc bộ đến Số Năm. Đó là con đường cô đã đi cả trăm lần, qua vài căn nhà trên phố Mount và Davies, rồi quẹo qua ngõ Berkeley Square để đến đường Bruton. Nhưng hôm ấy cô mang một tâm trạng kì lạ, thư thái, vô tư lự, và thêm cả một chút nhí nhảnh trẻ con, nên cô quyết định đi tắt qua thảm cỏ phía bắc của quảng trường Berkeley, không vì lý do gì khác hơn là cô thích nghe tiếng động ướt át của giày trên cỏ non.

Đó là lỗi của Lady Danbury. Chắc chắn là thế. Cô đã thấy hớn hở từ buổi gặp gỡ của họ tối qua.

“Không. Phải. Người. Như. Mình. Nghĩ,” cô vừa đi vừa hát một mình, mỗi một từ nhấn mạnh khi chân hạ xuống đất. “Còn hơn thế. Còn hơn thế.”

Cô đến một chỗ lầy lội và chuyển mình như đang lướt trên cỏ, hát (nhẹ nhàng thôi, tất nhiên; cô không khác hơn tối qua nhiều đến nỗi muốn có người nghe cô hát ngoài đường lộ), “Còn hơn thếếếếếếế,” cô trượt tới trước.

Khi ấy, dĩ nhiên (bởi vì đã chắc chắn – ít nhất là trong đầu cô – là cô có số mệnh xấu nhất trong cả lịch sử nhân loại), có tiếng đàn ông gọi cô.

Cô vội thắng lại và thầm cảm tạ trời đất cô đã giữ thăng bằng ở phút cuối thay vì té trượt chân trên thảm cỏ xanh ướt và đầy bùn.

Dĩ nhiên, đó là, anh.

“Colin!” cô thốt, giọng hơi mắc cỡ, đứng yên chờ cho anh đến gần. “Thật là bất ngờ.”

Anh trông có vẻ như đang nín cười. “Em đang khiêu vũ đó à?”

“Khiêu vũ?” cô lập lại.

“Dường như là em đang khiêu vũ.”

“Ồ. Không.” Cô nuốt nước miếng, mặc cảm có tội, bởi vì dù cô không phải là đang nói dối, nhưng lại có cảm giác như là đang nói dối. “Dĩ nhiên không.”

Mắt anh nheo lại một chút. “Đáng tiếc. Anh vừa định gia nhập với em, anh chưa bao giờ khiêu vũ trong quảng trường Berkeley.”

Nếu anh nói như thế với cô cách đây hai ngày, cô sẽ cười rộ với lời nói đùa của anh, và để anh làm kẻ tai quái, mỹ lệ. Nhưng cô hẳn lại nghe tiếng của Lady Danbury vang lên trong đầu, bởi vì cô đột nhiên quyết định không muốn làm tiểu thư Penelope Featherington cũ kỹ nữa.

Cô quyết định tham gia cuộc vui.

Cô mỉm một nụ cười mà chính cô cũng không ngờ là mình biết cười như thế. Nụ cười tai quái, bí ẩn, và cô biết mình không phải chỉ nghĩ vậy, bởi vì mắt Colin mở lớn khi cô thốt, “Đáng tiếc thật đó. Khiêu vũ rất là vui.”

“Penelope Featherington,” anh dài giọng, “Anh tưởng em vừa nói em không phải đang khiêu vũ.”

Cô nhún vai. “Em nói dối đó.”

“Nếu là vậy,” anh nói, “vậy lần này sẽ là điệu nhảy của anh.”

Trong bụng Penelope đột nhiên thấy rất kì lạ. Đây là lý do cô không nên nghe lời Lady Danbury trong đầu. Cô có thể xử lý một giây phút phiêu lưu, và thách thức, nhưng cô không biết làm cách nào để tiếp tục.

Không như Colin, hiển nhiên, đang nhăn răng cười tà quái, cánh tay giơ ra theo điệu vũ waltz.

“Colin,” cô thốt, “chúng ta đang ở quảng trường Berkeley!”

“Anh biết. Anh chỉ vừa nói là anh chưa từng nhảy ở đây, em không nhớ sao?”

“Nhưng..”

Colin khoanh tay lại. “Tsk. Tsk. Em không thể nào thách thức như thế và rồi lại muốn lùi bước. Hơn nữa, nhảy múa trong quảng trường Berkeley dường như là việc mà mỗi người nên làm ít nhất một lần trong đời, em đồng ý không?”

“Người ta sẽ nhìn thấy,” cô thì thào vẻ quan trọng.

Anh nhún vai, cố giấu sự thật là anh khá thích thú với phản ứng của cô. “Anh không quan tâm. Còn em?”

Má cô ửng hồng, rồi đỏ như cà chua, và dường như cố gắng lắm mới thốt ra được, “Người ta sẽ nghĩ anh đang tán tỉnh em.”

Anh quan sát cô kỹ hơn, không hiểu tại sao cô lại sợ hãi như vậy. Ai lại quan tâm nếu người ta nghĩ họ đang tán tỉnh nhau? Lời đồn đại sẽ nhanh chóng chứng thực là sai, và hai người sẽ cười rộ vào mặt những kẻ nhiều chuyện. Anh muốn nói, Mặc kệ họ, nhưng rồi giữ im lặng. Có một cái gì đó sâu thẳm trong đôi mắt nâu của cô, một tình cảm anh không thể xác định được.

Rồi anh nhận ra điều cuối cùng anh muốn làm là thương tổn Penelope Featherington. Cô là bạn thân nhất của em gái anh, và hơn nữa, là một cô gái đơn thuần, một mạc, một cô bé rất dễ thương.

Anh nhíu mày. Anh không nên gọi cô là một cô bé nữa. Ở tuổi hai mươi tám cô không giống một cô bé hơn việc anh là cậu trai ở tuổi ba mươi ba.

Cuối cùng, với sự quan tâm đặc biệt, và hi vọng là rất nhiều sự đồng cảm, anh hỏi, “Có nguyên do nào làm ta phải lo lắng nếu người ta nghĩ chúng ta đang tán tỉnh nhau không?”

Cô nhắm mắt lại, và trong một giây Colin tưởng là cô đang thực sự đau đớn. Khi cô mở mắt ra, ánh mắt gần như cay đắng. “Điều đó sẽ rất tức cười,” cô trả lời. “Vào lúc đầu.”

Anh không nói gì, chờ đợi cô nói tiếp.

“Nhưng rồi sớm muộn gì sự thật chúng ta không tán nhau sẽ trở thành điều hiển nhiên, và rồi…” Cô ngừng lại, nuốt giọng, Colin nhận ra trong tâm cô không bình tĩnh như là cô hi vọng.

“Người ta sẽ nói,” cô tiếp, “rằng anh là người đã bỏ em, bởi vì – chuyện là như thế.”

Anh không tranh cãi với cô. Anh biết cô nói đúng.

Cô thở một hơi dài buồn bã. “Em không muốn rơi vào hòan cảnh như thế. Ngay cả Lady Whistedown có lẽ cũng sẽ viết về tin ấy. Làm sao không được? Nó là một tin hấp dẫn đến thế cơ mà.”

“Anh xin lỗi, Penelope,” Colin thốt. Anh không chắc mình đang xin lỗi cái gì, nhưng vẫn là một điều đúng đắn để nói.

Cô chấp nhận với một cái gật đầu nhẹ. “Em biết em không nên quan tâm đến người ta nói cái gì, nhưng em có.”

Anh hơi quay người đi khi nghĩ về những lời của cô. Hoặc là đang nghĩ về giọng nói của cô. Hay có lẽ cả hai.

Anh lúc nào cũng nghĩ mình ở bên trên xã hội. Không phải ở bên ngoài, bởi vì anh chắc chắn hòa hợp và thường cũng thích thú việc đó. Nhưng anh luôn cho rằng hạnh phúc của mình thì có liên quan gì đến ý kiến của người khác đâu.

Nhưng có lẽ anh đã không nghĩ việc này một cách chính chắn. Thật dễ dàng để cho là mình không quan tâm đến ý kiến người khác, nếu những ý kiến đó đều khen thưởng mình. Liệu anh có nhanh chóng gạt bỏ cả xã hội nếu họ đối xử với anh như là đã đối xử với Penelope?

Cô chưa bao giờ bị cô lập, và cũng chưa bao giờ có vụ tai tiếng nào. Cô chỉ chưa từng … nổi tiếng.

Ồ, người ta lịch sự, và cả gia đình Bridgerton đều làm bạn với cô, nhưng hầu hết những kỷ niệm Colin nhớ về Penelope đều có cảnh cô đứng ở vòng ngoài sàn khiêu vũ, cố gắng nhìn đi nơi khác tránh mặt các cặp đang nhảy, rõ ràng giả vờ là cô không muốn nhảy. Những lúc đó anh thường đến gần và đích thân mời cô khiêu vũ. Cô luôn trông rất biết ơn, nhưng cũng có một chút mặc cảm, bởi cả hai đều biết anh làm điều ấy chỉ vì có tội nghiệp cho cô.

Colin thử đặt mình vào hòan cảnh của cô. Không dễ chịu chút nào. Anh lúc nào cũng là người nổi tiếng, bạn bè đều kính trọng anh, và phụ nữ tấn công khi anh gia nhập xã hội. Và dù anh có nói mình không quan tâm đến suy nghĩ của người khác đi chăng nữa, thật ra mà nói thì …

Anh thích việc mình được người ta thích.

Đột nhiên anh không biết nên nói gì. Thật kì lạ, bởi anh luôn biết phải nói gì. Thực tế là anh nổi tiếng vì luôn biết phải nói gì trong mọi hòan cảnh. Đó là, anh nghĩ, một trong những nguyên nhân anh được yêu thích.

Nhưng anh linh cảm được tâm trạng của Penelope sẽ dựa vào những lời tiếp theo của mình. Và trong khoảng mười phút trước đây, tâm trạng của Penelope đã trở nên quan trọng với anh.

“Em nói đúng,” cuối cùng anh thốt, quyết định rằng nói với một người ý kiến của cô ta đúng thì lúc nào cũng là điều tốt. “Anh đã không nhạy cảm. Có lẽ ta nên làm lại từ đầu?”

Cô chớp mắt. “Em xin lỗi?”

Anh quơ quơ tay, như thể cử chỉ đó có thể giải thích mọi điều. “Bắt đầu lại.”

Dáng ngơ ngác của cô trông cực dễ thương, và điều đó lại làm anh ngơ ngác, bởi anh chưa bao giờ nghĩ là cô không dễ thương cả.

“Nhưng chúng ta đã quen nhau mười hai năm rồi,” cô đáp.

“Đã lâu như vậy hay sao?” Anh suy nghĩ nát óc, nhưng rốt cuộc, vẫn không nhớ được buổi gặp gỡ đầu tiên của họ. “Không có sao. Ý anh là chỉ cho buổi trưa nay, cô bé ạ.”

Cô mỉm cười, rõ ràng không nén được, và anh biết gọi cô là cô bé là điều đúng nhất, mặc dù thật sự thì anh cũng không hiểu tại sao.

“Thế này nhé,” anh chầm chậm nói, nhả từng chữ ra, bàn tay khua khua. “Em đang bước qua quãng trường Berkeley, và nhìn thấy anh từ xa. Anh gọi tên em, và em đáp lại bằng …”

Penelope cắn môi dưới, cố gắng, không biết vì sao, kềm nụ cười lại. Colin đã sinh ra dưới ngôi sao nào, mà anh lúc nào cũng biết phải nói gì? Anh là người thổi sáo phù thủy, để lại hạnh phúc và nụ cười cho người nghe. Penelope dám cá – nhiều hơn số tiền ngàn bảng của Lady Danbury – rằng cô không phải là người duy nhất ở Luân Đôn đã say đắm người con thứ ba của họ Bridgerton.

Anh ngã đầu sang bên, và rồi nghiêng đầu lại theo kiểu kêu nhanh lên.

“Em sẽ trả lời..” Penelope từ từ nói. “Em sẽ trả lời là…”

Colin đợi hai giây, rồi nói, “Thiệt tình, bất cứ cái gì cũng được mà.”

Penelope định kềm nụ cười tươi trên mặt, nhưng cô khám phá ra rằng nụ cười của cô hoàn toàn thành thật. “Colin!” cô nói, giả vờ như là cô đang ngạc nhiên khi thấy anh. “Anh đang làm gì thế?”

“Trả lời tốt lắm,” anh nói.

Ngón tay cô đưa lên lúc lắc. “Anh không vào vai rồi.”

“À, à, tất nhiên. Xin lỗi.” Anh ngừng lại, chớp mắt hai lần, rồi nói, “À đây rồi. Như thế này: Cũng như em thôi. Anh đang đến Số Năm để uống trà.”

Penelope thấy mình càng nhập vào cuộc trò chuyện hơn. “Anh làm như chỉ đến chơi thôi vậy. Không phải anh sống ở đó sao?”

Anh nhăn mặt. “Hi vọng chỉ đến tuần sau thôi. Một tháng là nhiều nhất. Anh đang tìm một chỗ ở mới. Anh phải bỏ căn hộ cũ khi đi Cyprus, bây giờ thì không tìm thấy chỗ nào thích hợp nữa. Anh có việc ở Piccadilly và nghĩ là anh nên đi bộ.”

“Trong cơn mưa?”

Anh nhún vai. “Buổi sáng anh đi đâu có mưa. Bây giờ chỉ lâm râm thôi mà.”

Chỉ lâm râm, Penelope nghĩ. Hạt mưa lâm râm đậu trên lông mi dài cong vút của anh, tôn lên đôi mắt màu xanh hòan hảo từng gợi hứng cho hơn một tiểu thư viết nên những vần thơ (rất tệ) về chúng. Ngay cả Penelope, điềm đạm như thế, cũng đã trằn trọc nhiều đêm, ngó lên trần, và không thấy gì ngòai đôi mắt đó.

Chỉ lâm râm thôi.

“Penelope?”

Cô choàng tỉnh. “À. Ừ. Em cũng định đi đến nhà mẹ anh để uống trà. Em làm thế mỗi thứ Hai. Và thường vào những ngày khác,” cô thú nhận. “Khi không, er, không có gì vui ở nhà em.”

“Không cần phải giải thích. Mẹ anh là người đáng yêu. Em nên đi nếu được mời.”

Penelope có thói quen xấu thích lắng nghe lời không nói ra của người khác, và cô nghi ngờ Colin thực ra đang nói là anh không trách cô nếu cô muốn chạy trốn khỏi mẹ mình.

Điều ấy khiến cô cảm thấy hơi buồn.

Anh nhún chân một lần, rồi nói, “Well, anh không nên giữ em đứng ngoài mưa.”

Cô mỉm cười, bởi vì họ đã đứng ngòai trời ít nhất cũng mười lăm phút. Tuy vậy, nếu anh muốn tiếp tục đóng kịch, thì cô cũng thế. “Em có cầm dù mà,” cô nói.

Miệng anh cong lên. “Đúng vậy. Tuy nhiên, anh sẽ không là một người đàn ông nếu không đưa em vào nơi ấm cúng hơn. Nói đến đây thì …” Anh cau mày, nhìn xung quanh.

“Nói đến đây thì sao?”

“Về việc làm một người đàn ông. Anh nghĩ rằng tụi anh phải chăm sóc cho các tiểu thư.”

“Ừ?”

Anh khoanh tay lại. “Không phải em cần đi với cô hầu sao?”

“Em chỉ ở khúc quanh này thôi mà,” cô nói, một chút chán nản vì anh không nhớ điều đó. Dù sao cô và em cô cũng là bạn thân của hai người em gái anh. Anh cũng đã dẫn họ về nhà một, hai lần. “Trên đường Mount,” cô tiếp, khi cái nhăn mày chưa chịu giãn ra.

Anh nheo mắt lại, nhìn về hướng đường Mount, dù cô không biết anh muốn làm gì khi làm vậy.

“Ồ, thôi đi, Colin. Nó chỉ quanh khúc đường Davies. Không thể dài hơn năm phút đi bộ đến nhà mẹ anh. Bốn phút, nếu em bước nhanh.”

“Anh chỉ nhìn xem có góc tối nào hay chỗ nào khả nghi không.” Anh quay lại nhìn cô. “Chỗ có thể có kẻ gian đang núp.”

“Trong Mayfair?”

“Trong Mayfair,” anh nghiêm túc đáp. “Anh nghĩ em nên có cô hầu hộ tống khi đi bất cứ nơi nào. Anh không thích em bị xảy ra chuyện gì.”

Cô đặc biệt cảm động vì sự quan tâm của anh, dù biết anh cũng quan tâm như thế đối với bất cứ cô gái nào. Anh là loại người đàn ông như thế.

“Em bảo đảm với anh rằng em đã quan sát cẩn thận khi đi đường dài hơn rồi,” cô đáp. “Nhưng thật sự mà nói, đây ngắn thôi mà. Chỉ một vài khúc quanh. Ngay cả mẹ em cũng không quan tâm.”

Hàm Colin cắn chặt lại.

“Còn không nói đến,” Penelope tiếp, “là em đã hai mươi tám.”

“Như thế thì liên quan gì chứ? Anh đã ba mươi ba, cho em biết.”

Cô biết, tất nhiên, vì cô biết mọi thứ về anh. “Colin,” cô thốt, giọng kéo dài xen chút khó chịu.

“Penelope,” anh trả lời, giọng y như thế.

Cô thở một hơi dài trước khi nói, “Em đã chắc chắn nằm trên giá rồi, Colin. Em không cần phải lo lắng gì nữa về những luật lệ hành hạ em khi còn mười bẩy tuổi.”

“Anh không nghĩ...”

Một tay Penelope tự nhiên chống lên hông. “Đi hỏi em gái anh đi nếu không tin em.”

Anh đột nhiên trông còn nghiêm trọng hơn bao giờ hết. “Anh đã quyết định không bao giờ hỏi em anh về mấy chuyện có liên quan tới lẽ thường.”

“Colin!” Penelope thốt. “Anh nói vậy xấu quá.”

“Anh không có nói là anh không thương nó. Anh không nói là không thích nó. Anh mến Eloise, em biết đấy. Tuy nhiên…”

“Cái gì bắt đầu với tuy nhiên đều là xấu hết,” Penelope lầm bầm.

“Eloise,” anh nói với vẻ độc đoán không như thường lệ, “nên lấy chồng lúc này.”

Nào, điều này thật là quá đáng, đặc biệt với cái giọng đó. “Vài người nói,” cằm Penelope vểnh lên thách thức đáp lại, “rằng đến bây giờ anh phải lấy vợ rồi chứ.”

“Ồ, thô…”

“Anh đã, như đã tự hào nói với em, là ba mươi ba tuổi.”

Biểu tình của anh lộ vẻ thú vị, nhưng với một đường nét khó chịu một chút, cho cô biết anh sẽ không thấy thú vị lâu hơn. “Penelope, đừng có…”

“Già lão!” cô líu lo.

Anh chửi thề khẽ, làm cô ngạc nhiên, bởi cô chưa từng bao giờ thấy anh làm thế trước mặt tiểu thơ nào. Cô có lẽ nên coi đó là một cảnh cáo, nhưng cô đã quá giận. Có lẽ tục ngữ nói đúng – can đảm sinh ra nhiều can đảm hơn.

Hay có lẽ là táo bạo khuyến khích thêm táo bạo, bởi vì cô nhướng lông mày lên và hỏi, “Không phải hai người anh của anh đều cưới vợ ở tuổi ba mươi sao?”

Bất ngờ, Colin chỉ mỉm cười và khoanh tay dựa vai lên cái cây đứng gần họ. “Các anh ấy và anh là những người rất khác nhau.”

Đó là, Penelope nhận định, một lời tuyên bố đanh thép, bởi vì rất nhiều người của xã hội thượng lưu, bao gồm cả vị Lady Whistledown huyền thoại, đều tung hô chuyện anh em nhà Bridgerton trông rất giống nhau. Vài người còn nói anh em họ có thể thay chỗ cho nhau. Penelope không nghĩ có ai trong họ bị xúc phạm vì những lời này – thực ra, cô còn nghĩ họ coi sự so sánh là những lời khen, bởi vì anh em họ rất yêu quí lẫn nhau biết bao. Nhưng có lẽ cô đã sai.

Hay có lẽ cô đã không nhìn tận tường.

Điều ấy thật là lạ, bởi cô có cảm giác mình đã giành nửa cuộc đời dõi theo Colin Bridgerton.

Cô biết chắc một điều, tuy nhiên, và nên nhớ ra, là nếu Colin có cơn giận nào, anh chưa bao giờ cho người khác thấy. Chắc chắn là cô đã tự khen thưởng mình khi cho là lời đề cập về những người anh cưới vợ trước ba mươi tuổi đã có thể làm anh nổi giận.

Không, cách anh tấn công là một nụ cười lười biếng, một lời nói đùa đúng lúc. Nếu Colin có bao giờ nổi giận…

Penelope khẽ lắc đầu, không dám nghĩ sâu hơn. Colin sẽ không bao giờ nổi giận. Ít nhất cũng không trước mặt cô. Anh sẽ phải hết sức, thật sự - không, sâu sắc – bực bội để nổi giận. Và loại biểu tình đó chỉ có thể khơi dậy bởi người mà ta hết sức, thật sự, sâu sắc quan tâm.

Colin thích cô nhiều – có lẽ còn nhiều hơn hầu hết những người khác anh gặp – nhưng anh không cần cô. Không theo cách đó.

“Có lẽ chúng ta nên đồng ý về việc không đồng ý,” cuối cùng cô đáp.

“Về cái gì?”

“Ờ…” cô không nhớ ra. “Ờ, về việc người ở giá nên hay không nên làm gì?”

Anh dường như thích thú việc ngập ngừng của cô. “Điều đó có lẽ sẽ bắt buộc anh phải tin tưởng sự phán đoán của em gái anh trong một vài chuyện, như thế thì, anh chắc em phải biết, là rất khó khăn cho anh.”

“Nhưng anh không lo việc tin tưởng vào phán đoán của em?” Nụ cười của anh lười biếng và tai quái. “Nếu em hứa không được nói điều đó với linh hồn sống nào cả.”

Anh không có ý như thế, dĩ nhiên. Và cô biết anh biết cô biết anh không có ý như thế. Nhưng đó là kiểu cách của anh. Khôi hài và nụ cười có thể san bằng bất cứ con đường nào. Và quái quỷ, điều đó đúng, bởi vì cô nghe mình thở dài, và cảm thấy mình mỉm cười, và trước khi hoàn hồn cô nghe mình nói, “Đủ rồi! Chúng hãy cùng đến nhà mẹ anh.”

Colin cười. “Em nghĩ coi bà có bánh bích quy không?” Penelope trợn mắt. “Em biết bà có bánh bích quy.” “Tốt,” anh nói, xoải bước chân đi, nửa kéo cô theo. “Anh yêu quí gia đình mình, nhưng thực ra anh đến đó chỉ để ăn thôi.”
...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 13-03-2010 lúc 08:46 PM.
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
11 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 11:22 AM   #9
Default

Chương Bốn






Thật khó tưởng tượng bất cứ tin nổi bật nào khác từ buổi dạ tiệc của nhà Bridgerton hơn là sự cương quyết của Lady Danbury trong việc tìm kiếm nhân thân của bổn tác giả, nhưng những điều sau đây cũng đáng được chú ý:

Công tử Geoffrey Albansdale được nhìn thấy đã khiêu vũ với tiểu thư Felecity Featherington.

Tiểu thư Felicity Featherington được nhìn thấy khiêu vũ với Công tử Lucas Hotchkiss.

Công tử Lucas Hotchkiss cũng được nhìn thấy khiêu vũ với tiểu thư Hyacinth Bridgerton.

Tiểu thư Hyacinth Bridgerton cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Tử tước Burwick.

Tử tước Burwick cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Tiểu thư Jane Hotchkiss.

Tiểu thư Jane Hotchkiss cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Công tử Colin Bridgerton.

Công tử Colin Bridgerton cũng được nhìn thấy khiêu vũ với Tiểu thư Penelope Featherington.

Và để kết thúc cái vòng tròn tình tứ màu hồng này, Tiểu thư Penelope Featherington được nhìn thấy nói chuyện với Công tử Geoffrey Albansdale. (Sẽ quá hoàn hảo nếu nàng cũng khiêu vũ với chàng, bạn có đồng ý không, hả Độc giả thân mến?)

Tạp chí của Lady Whistledown, ngày 12 tháng 4, 1824







oOo







Khi Penelope với Colin bước vào phòng khách, Eloise và Hyacinth đang ngồi thưởng trà, cùng nhị vị phu nhân Bridgerton. Violet, thái phu nhân, ngồi trước ấm trà, và Kate, con dâu của bà, vợ của Anthony, người tử tước tại vị, đang cố, mà không thành công lắm, quản lý đứa con gái hai tuổi, Charlotte.

“Nhìn xem con gặp ai ở Quảng trường Berkeley nè,” Colin thốt.

“Penelope,” thái phu nhân Bridgerton mỉm cười ấm áp, “ngồi xuống đây. Trà vẫn còn ấm và ngon lắm, và Đầu bếp làm món bánh bích quy trứ danh đấy.”

Colin đi một nước tới khay thức ăn, chỉ kịp dừng lại vài giây vừa đủ để gật đầu chào hai cô em gái.

Penelope được thái phu nhân Bridgerton vẫy tay đến ngồi bên cạnh.

“Bích qui thì ngon,” Hyacinth nói, đẩy dĩa bánh lại phía cô.

“Hyacinth,” thái phu nhân Bridgerton giọng không hài lòng, “nói nguyên câu văn đi con.”

Hyacinth nhìn mẹ ngạc nhiên. “Bích qui. Thì. Ngon.” Cô nghiêng đầu một bên. “Danh từ. Động Từ. Tính Từ.”

“Hyacinth.”

Penelope có thể thấy thái phu nhân Bridgerton đang cố gắng làm mặt nghiêm để trách con gái, nhưng mà không thành công lắm.

“Danh từ. Động Từ. Tính Từ,” Colin thốt, chùi miếng bánh đang dính trên miệng. “Câu. Thì. Đúng.”

“Cho những người mới biết chữ,” Kate đốp chát, tay với lấy bánh bích qui. “Bánh ngon thiệt,” cô nói với Penelope, miệng nở nụ cười bẽn lẽn. “Đây là cái thứ tư của chị đấy.”

“Em yêu anh, Colin,” Hyacinth nói, vờ như không nghe Kate nói.

“Tất nhiên rồi em gái ạ,” anh lầm bầm.

“Riêng con thì,” Eloise láu lỉnh, “thích đặt mạo từ trước danh từ khi viết văn.”

Hyacinth khịt mũi. “Chị viết văn!” cô lập lại.

“Chị viết rất nhiều thư,” Eloise hất mũi. “Và chị viết nhật ký, xin bảo đảm với em là một thói quen rất có ích.”

“Nhật ký giúp người ta giữ kỷ luật,” Penelope chen vào, hai tay nhận lấy tách trà và bánh từ thái phu nhân Bridergon.

“Em cũng viết nhật ký sao?” Kate hỏi mà không nhìn cô, bởi chị phải nhảy ra khỏi ghế để kéo con gái trước khi cô bé hai tuổi trèo lên bàn.

“Dạ không,” Penelope vừa nói vừa lắc đầu. “Nó đòi hỏi quá nhiều kỷ luật cho em.”

“Em không nghĩ đặt mạo từ trước danh từ luôn luôn cần thiết,” Hyacinth khăng khăng, cô hoàn toàn không thể, như mọi khi, từ bỏ một cuộc tranh luận.

Đáng thương cho những người còn lại, Eloise cũng bướng bỉnh không kém. “Em có thể bỏ mạo từ nếu nói đến danh từ chung,” cô trả lời, môi cong lên trong dáng điệu khinh khỉnh của một người chị, “nhưng trong trường hợp này, em đang nói tới một cái bánh bích quy riêng biệt…”

Penelope không chắc lắm, nhưng cô nghĩ vừa nghe thái phu nhân Bridgerton cất tiếng rên rỉ.

“… nên trong trường hợp riêng biệt này,” Eloise nhướng lông mày, “em đã sai.”

Hyacinth quay lại Penelope. “Em chắc chắn chị Eloise đã không dùng đúng chữ riêng biệt trong câu đó.”

Penelope với tay lấy miếng bánh bích quy khác. “Chị từ chối không tham gia cuộc tranh luận này.”

“Thỏ đế,” Colin lầm bầm.

“Không, chỉ đói bụng.” Penelope quay qua Kate. “Bánh ngon thật.”

Kate gật đầu đồng ý. “Chị nghe tin,” cô nói với Penelope, “em gái em sắp sửa đính hôn.”

Penelope chớp mắt ngạc nhiên. Cô không nghĩ mối quan hệ giữa Felicity và công tử Albansdale được nhiều người biết đến. “Er, chị nghe ở đâu vậy?”

“Eloise, dĩ nhiên,” Kate nói như chuyện đương nhiên ai cũng biết. “Cô ấy biết mọi thứ.”

“Và cái gì em không biết,” Eloise nhe răng, “thì Hyacinth biết. Rất là tiện lợi.”

“Có chắc không ai trong hai đứa là Lady Whistledown không?” Colin đùa.

“Colin!” Thái phu nhân Bridgerton thốt lên. “Làm sao con nghĩ như vậy được?”

Anh nhúng vai. “Bọn nó chắc chắn đủ thông minh để làm ra trò này mà.”

Eloise và Hyacinth tươi cười.

Ngay cả thái phu nhân Bridgerton cũng không chối được lời khen. “À, ờ,” bà lúng túng, “Hyacinth còn quá nhỏ, và Eloise…” Bà nhìn sang Eloise, cô cũng đang ngó bà, biểu tình hết sức buồn cười. “Well, Eloise chắc chắn không phải Lady Whistledown. Mẹ tin thế.”

Eloise nhìn Colin. “Em không phải Lady Whistledown.”

“Tiếc thật,” anh trả lời. “Em sẽ giàu nứt đổ vách, anh chắc thế.”

“À nè,” Penelope nghĩ ngợi, “có thể đó là cách tốt nhất để tìm ra thân phận bà ta.”

Năm cặp mắt nhìn về hướng cô.

“Bà ta phải là người có nhiều tiền hơn là nên có,” Penelope giải thích.

“Một ý kiến hay,” Hyacinth đáp, “trừ việc làm sao biết được ai nên có bao nhiên tiền.”

“Tất nhiên là chị cũng vậy,” Penelope nói. “Nhưng hầu hết mọi người đều có mức ước tính thông thường.” Nhìn thấy đôi mắt không hiểu của Hyacinth, cô tiếp, “Thí dụ nha, nếu chị tự nhiên ra tiệm và mua một bộ trang sức kim cương, thì rất đáng ngờ.”

Kate thụt cùi chỏ vào Penelope. “Mua bộ kim cương nào chưa hả? Chị có thể mượn ngàn bảng đó.”

Penelope ngước mắt lên làm dáng trước khi trả lời, bởi vì trong vị trí nữ tử tước phu nhân Bridgerton, Kate chắc chắn không cần một ngàn bảng. “Em có thể bảo đảm,” cô nói, “em không có một viên kim cương nữa. Không cả nhẫn.”

Kate kêu “euf” một tiếng giả bộ bực tức. “Well, vậy là cô không giúp được rồi.”

“Không phải chỉ là vì tiền,” Hyacinth tuyên bố. “Mà còn vì vinh quang nữa.”

Thái phu nhân Bridgerton sặc chén trà. “Mẹ xin lỗi, Hyacinth,” bà nói, “nhưng con vừa nói gì?”

“Hãy nghĩ đến những lời tán dương người ta sẽ nghe nếu bắt được Lady Whistledown,” Hyancinth nói. “Thật là huy hoàng.”

“Có phải em nói,” Coline hỏi, biểu tình ôn hòa lừa dối, “là em không cần đến số tiền đó không?”

“Em chưa bao giờ nói thế,” Hyacinth hất mặt trâng tráo.

Penelope nhận ra rằng trong số anh em Bridgerton, thì Hyacinth và Colin là giống nhau nhất. Có lẽ việc Colin hay du lịch nước ngoài là một điều may mắn. Bởi nếu anh và Hyacinth thực sự hợp tác với nhau, họ có thể sẽ thống trị cả thế giới.

“Hyacinth,” thái phu nhân Bridgerton nghiêm khắc, “con không được hiến cả đời vào việc tìm kiếm Lady Whistledown.”

“Nhưng…”

“Mẹ không nói con không thể suy nghĩ hay hỏi vài câu về chuyện đó,” thái phu nhân Bridgerton vội vã thêm, một tay giơ lên để không bị cắt ngang. “Gần bốn mươi năm làm mẹ, mẹ biết tốt hơn là ngăn cản khi con quyết tâm làm việc gì đó, cho dù có vớ vẩn tới đâu.”

Penelope đưa tách lên miệng để che nụ cười của mình.

“Chỉ là con nổi tiếng vì hay” – thái phu nhân Bridgerton dịu dàng hắng giọng – “đôi khi rất ngoan cố…”

“Mẹ à!”

Thái phu nhân Bridgerton tiếp tục như thể Hyacinth chưa từng nói gì. “… và mẹ không muốn con quên mối quan tâm chính trong thời gian này là tìm một người chồng.”

Hyacinth lầm bầm tiếng “Mẹ à” lần nữa, nhưng lần này giống như là tiếng rên hơn là phản đối.

Penelope liếc trộm Eloise, cô đang ngước lên trần nhà và rõ ràng đang cố nén cười. Eloise đã chịu đựng hàng chục năm mai mối không ngừng nghỉ của mẹ và không hề quan tâm chút nào khi bà bỏ cuộc và tấn công vào Hyacinth.

Thực sự, Penelope ngạc nhiên khi thấy thái phu nhân Bridgerton dường như cuối cùng đã chấp nhận tình trạng độc thân của Eloise. Bà chưa bao giờ che giấu sự thật rằng mục tiêu trong đời bà là nhìn thấy tám đứa con được hạnh phúc trong hôn nhân. Và bà đã thành công với bốn người. Đầu tiên là Daphne đã gả cho Simon và trở thành bá tước phu nhân Hastings. Năm sau nữa thì Anthony cũng lên xe hoa với Kate. Những năm sau có hơi yên ắng một chút, nhưng cả hai anh em Benedict và Francesca đều kết hôn trong vòng một năm, Benedict với Sophie, và Francesca với nam tước Kilmartin người Tô Cách Lan.

Francesca, tiếc thay, phải thành góa phụ chỉ hai năm sau khi cưới. Cô giờ đây chia sẻ thời gian giữa gia đình chồng ở Tô Cách Lan và gia đình mình ở Luân Đôn. Khi ở trong thành phố, tuy vậy, cô lại thích ở nhà Kilmartin hơn là nhà Bridgerton hay Số Năm. Penelope không trách cô ấy. Nếu là một góa phụ, thì cô cũng muốn hưởng thụ tự do như vậy.

Hyacinth thường chiều theo ý thích mai mối của mẹ, bởi vì như cô từng nói với Penelope, không phải như là cô không muốn kết hôn. Cứ để mẹ sắp xếp hết và rồi cô sẽ chọn ra một người chồng khi bạch mã hoàng tử hiện ra.

Và với sự chịu lòng này mà cô đứng dậy, hôn nhẹ lên má bà, và ngoan ngoãn hứa rằng sự quan tâm chính trong cuộc đời cô sẽ là tìm chồng – trong khi vẫn nở nụ cười kín đáo, nghịch ngợm với các anh chị. Vừa ngồi xuống ghế là cô nói chung, “Vậy anh chị có nghĩ bà ta sẽ bị lộ mặt không?”

“Mình vẫn còn nói chuyện bà Whistledown đó sao?” Thái phu nhân Bridgerton rên.

“Mọi người còn chưa nghe suy đoán của Eloise sao?” Penelope hỏi.

Các đôi mắt đổ dồn vào Penelope, rồi đến Eloise.

“Er, suy đoán của mình là gì?” Eloise hỏi.

“Chỉ là, ồ, mình không biết, có lẽ tuần trước,” Penelope nói. “Chúng ta đang nói về Lady Whistledown, và mình nói không biết làm sao bà ta có thể tiếp tục mãi mãi được, sớm muộn gì bà cũng sẽ có một lầm lỗi. Rồi Eloise nói bạn không chắc lắm, rằng đã hơn mười năm và nếu bà ta sẽ có lầm lỗi, thì chẳng đã có rồi sao? Rồi mình nói không, bà ta chỉ là người thôi. Thế nào rồi cũng phải vuột tay, bởi không ai có thể tiếp tục mãi mãi, và…”

“Ồ, con nhớ ra rồi!” Eloise cắt ngang. “Chúng ta ở nhà bạn, trong phòng bạn. Con có ý tưởng hay tuyệt! Con nói với Penelope rằng con cá là Lady Whistledown đã có lầm lỗi rồi, và chỉ là chúng ta quá ngu ngốc để chú ý tới nó thôi.”

“Vậy chúng ta không phải là quá sáng dạ,” Colin lầm bầm.

“Well, ý em là chúng ta là cả xã hội, chứ không phải chúng ta Bridgerton,” Eloise khiêm nhường.

“Vậy có lẽ,” Hyacinth ngẫm nghĩ, “để bắt được Lady Whistledown thì em phải lục lại tất cả các số báo cũ chứ gì.”

Mắt thái phu nhân lộ vẻ hoảng hốt. “Hyacinth Bridgerton, mẹ không thích biểu tình của con hiện nay.”

Hyacinth mỉm cười nhún vai. “Con có thể làm rất nhiều chuyện vui với ngàn bảng.”

“Chúa cứu chúng ta,” là câu trả lời của bà mẹ.

“Penelope,” Colin đột ngột chuyển đề tài, “em chưa kể hết chuyện của Felicity. Có thật là cô bé sắp sửa hứa hôn không?”

Penelope nuốt vội miếng trà mà cô đang trong quá trình nhấm nháp. Colin có cách nhìn người khác, đôi mắt xanh chăm chú và tập trung đến nỗi người ta tưởng chỉ còn có hai người trong cả vũ trụ. Đáng tiếc cho Penelope, điều này dường như lại biến cô thành một kẻ vô dụng chỉ biết nói lắp. Nếu họ đang đối thoại, thì cô có thể kháng cự lại sức hấp dẫn đó, nhưng khi anh làm cô ngạc nhiên như thế, quay sự chú ý lên người cô chỉ khi cô tự thuyết phục rằng mình đã hòan toàn hòa vào bức tường, thì cô hoàn toàn thua trận.

“Er, đúng, có thể lắm,” cô trả lời. “Công tử Albansdale đã nói xa xôi về ý định này rồi. Nhung nếu anh ta quyết định cầu hôn, em nghĩ ảnh sẽ đến phía đông An Cách Lợi để xin phép chú em.”

“Chú em?” Kate hỏi.

“Chú Geoffrey. Chú sống gần Nặc Lí. Chú là người nam họ hàng gần nhất, mặc dù nói thật thì, chúng em không gặp ông nhiều lắm. Nhưng công tử Albansdale thuộc loại người cổ điển. Em không nghĩ chú ấy cảm thấy thỏai mái nếu hỏi ý mẹ em.”

“Tớ hi vọng cậu ta cũng hỏi Felicity nữa,” Eloise thốt. “Thật ngốc khi người đàn ông hỏi ý cha cô gái trước khi hỏi ý cô. Người cha đâu phải sống với anh ta đâu.”

“Thái độ này,” Colin nói, nụ cười chế giễu chỉ bị tách trà giấu một nửa, “có thể giải thích tại sao em vẫn còn chưa đám cưới.”

Thái phu nhân Bridgerton nghiêm khắc liếc con trai và kêu tên chàng vẻ chê trách.

“Ồ, không, mẹ à,” Eloise đáp, “Con không sao. Con thích làm người độc thân hơn.” Cô nhìn Colin một cách kênh kiệu. “Em thà làm gái già còn hơn cưới một kẻ dớ dẩn nào đó. Như là,” cô khoa trương, “Penelope vậy!”

Giật mình vì tay Eloise đột ngột ra dấu về hướng cô, Penelope ngồi thẳng lên và thốt, “Er, đúng. Tất nhiên.”

Nhưng Penelope có cảm tưởng mình không chắc chắn như cô bạn thân. Không như Eloise, cô chưa bao giờ từ chối sáu lời cầu hôn. Cô chưa từng từ chối lời cầu hôn nào; bởi cô chưa từng nhận một lời nào.

Cô tự bảo mình dù thế nào cô cũng sẽ không chấp nhận, bởi vì trái tim cô đã thuộc về Colin. Nhưng có thật như thế không, hay cô chỉ muốn làm cho mình vui lên bởi vì thất bại nặng nề trong hội chợ hôn nhân?

Nếu có người hỏi cô có muốn làm vợ anh ngày mai – người nào đó hoàn toàn tốt và chấp nhận được, người cô có thể chẳng bao giờ yêu nhưng có thể sẽ thích – cô sẽ nói vâng chứ?

Có lẽ.

Và điều này làm cô buồn man mác, bởi thú nhận điều này với bản thân nghĩa là cô đã thật sự từ bỏ hi vọng về Colin rồi. Nghĩa là cô không còn thật lòng với mình như cô từng hi vọng. Nghĩa là cô sẽ bằng lòng chọn một người chồng ít-hòan-hảo hơn để có một gia đình của riêng mình.

Không phải là cả trăm người đàn bà đã không làm thế mỗi năm, nhưng đó là điều mà cô chưa từng nghĩ mình sẽ làm.

“Sao tự nhiên em trông nghiêm túc vậy,” Colin nói với cô.

Penelope giật mình khỏi cơn mơ mộng. “Em hả? Ồ. Không, không. Em chỉ mãi suy nghĩ thôi.”

Colin đáp lại câu nói của cô bằng một cái gật đầu trước khi với tay lấy thêm cái bánh bích quy nữa. “Nhà mình còn món gì bổ dưỡng không?” anh hỏi, chun chun mũi.

“Nếu mẹ biết con sẽ đến,” mẹ anh trả lời lạnh lùng, “thì đã đặt gấp đôi thức ăn rồi.”

Anh đứng dậy bước đến dây chuông. “Con sẽ kêu thêm.”

Sau khi kéo một cái, anh quay lại hỏi, “Mọi người có nghe phán đoán của Penelope về Lady Whistledown chưa?”

“Chưa, mẹ chưa nghe,” thái phu nhân Bridgerton trả lời.

“Thật sự rất thông minh,” Colin đáp, ngừng một chút để kêu cô hầu đem thêm bánh trước khi kết thúc bằng, “cô nghĩ rằng đó là thái phu nhân Danbury.”

“Ooooh.” Rõ ràng điều đó gây ấn tượng mạnh lên Hyacinth. “Chị thật gan quá đó, chị Penelope.”

Penelope gật đầu cám ơn.

“Và cũng là điều mà Lady Danbury có thể làm,” Hyacinth tiếp.

“Tờ báo hay câu thách đố?” Kate hỏi, tay níu lấy giải lụa trên tóc Charlotte trước khi cô nhỏ có thể chạy đi chỗ khác.

“Cả hai,” Hyacinth đáp.

“Và,” Eloise thêm vào, “Penelope nói với bà thế. Trước mặt luôn.”

Miệng Hyacinth há hốc, và rõ ràng với Penelope là cô vừa lên hạng – tuốt luốt – trong danh sách những người đáng kính trọng của Hyacinth.

“Bác muốn nhìn thấy cảnh ấy!” Thái phu nhân Bridgerton vừa nói vừa nở nụ cười tự hào. “Nói thật, bác ngạc nhiên thấy tin đó không ở trên báo Whistledown sáng nay.”

“Con không nghĩ Lady Whistledown sẽ trả lời mỗi phán đoán của người khác về nhân dạng của bà,” Penelope đáp.

“Sao không?” Hyacinth hỏi. “Đó sẽ là cách tốt nhất để đánh lạc hướng mà. Thí dụ nha” – cô giơ tay ra chỉ chị mình rất kiểu cách – “nếu con nghĩ đó là Eloise.”

“Không phải là Eloise!” Thái phu nhân Bridgerton phản đối.

“Không phải là chị,” Eloise nhe răng cười.

“Nhưng nếu con nghĩ là thế,” Hyacinth ngoan cố. “Và con tuyên bố như vậy trước đám đông.”

“Điều mà con sẽ không bao giờ làm,” mẹ cô nghiêm khắc.

“Điều con sẽ không giờ làm,” Hyacinth nói theo. “Nhưng cho mục đích nghiên cứu, cứ tưởng tượng là vậy. Và nếu Eloise thật sự là Lady Whistledown. Mà thật sự là không phải,” cô nhanh chóng chêm vào trước khi bị mẹ cắt lời lần nữa. Thái phu nhân giơ tay im lặng đầu hàng. “Còn cách nào hay hơn để lừa gạt mọi người,” Hyacinth tiếp, “là tự chế giễu mình trong tạp chí?”

“Dĩ nhiên, nếu Lady Whistledown thật sự là Eloise…” Penelope trêu.

“Không phải!” Thái phu nhân Bridgerton buột giọng.

Penelope không thể không bật cười. “Nhưng nếu đúng là thế…”

“Thật đó,” Eloise nói, “bây giờ thì con ước chi phải là mình.”

“Chắc cậu đang cười sau lưng bọn mình,” Penelope tiếp. “Tất nhiên, rồi vào thứ Tư cậu không thể viết trên báo chế giễu Hyacinth đã nghĩ rằng cậu là Lady Whistledown, bởi vì mọi người ở đây sẽ biết chính là cậu.”

“Trừ khi đó chính là em.” Kate phá ra cười, liếc Penelope. “Đó mới là ranh mãnh nhất.”

“Vậy để em xem lại nhé,” Eloise vừa cười vừa nói. “Penelope là Lady Whistledown, và nếu bạn viết bài báo vào thứ Tư trêu chọc phán đoán của Hyacinth là em là Lady Whistledown chỉ để lừa mọi người phải nghĩ rằng em chính là Lady Whistledown, bởi vì Hyacinth cho rằng đó sẽ là một mưu kế cao cường.”

“Anh chịu thua luôn rồi,” Colin nói bâng quơ không nhằm vào ai.

“Trừ khi Colin mới chính là Lady Whistledown..” Mắt Hyacinth ánh lên vẻ tinh quái

“Thôi, thôi!” Thái phu nhân Bridgerton nói. “Me xin con đấy.”

Lúc đó thì tất cả đều cười lăn cười bò đến nỗi Hyancinth cũng không nói tiếp nổi nữa.

“Các khả năng nhiều vô chừng.” Hyacinth vừa nói vừa chùi nước mắt.

“Có lẽ chúng ta chỉ đơn giản nhìn sang bên trái,” Colin phát biểu khi vừa ngồi xuống. “Ai biết được, người đó rất có thể chính là vị Lady Whistledown nổi tiếng đáng mến.”

Mọi người ai cũng đều nhìn sang trái, ngoại trừ Eloise, cô nhìn sang phải… vào ngay chính Colin. “Anh định nói gì với em sao,” cô mỉm cười nghịch ngợm hỏi, “mà ngồi xuống bên phải em?”

“Không dám đâu,” anh lẩm bẩm, tay thò tới dĩa bánh bích quy và rồi ngừng lại khi chợt nhớ ra dĩa bánh đã hết.

Nhưng anh không nhìn thẳng vào mắt Eloise khi trả lời.

Nếu có người ngoài Penelope chú ý đến sự lẩn tránh của anh, thì cũng không tra hỏi được gì, bởi vì đó là lúc bánh sandwiches tới, và đừng trông chờ nói chuyện với anh sau đó.
...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 13-03-2010 lúc 08:46 PM.
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
11 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Unread 13-03-2010, 11:44 AM   #10
Default

Chương Năm


Phần A









Bổn tác giả biết được tin Phu nhân Blackwood đã bị trật chân vào đầu tuần trong lúc rượt theo cậu bé đưa báo cho tờ Tạp Chí Nhỏ Nhoi này.

Một ngàn bảng đúng là một khoảng tiền rất lớn, nhưng Phu nhân Blackwood không cần đến tiền bạc, và hơn nữa, tình trạng này ngày càng phi lý. Chắc chắn cư dân Luân Đôn còn nhiều cách để phí thời gian hơn là đuổi theo nhưng đứa bé đưa báo nghèo khổ, khốn cùng nhằm mục đích tìm kiếm trong vô vọng nhân thân của Bổn tác giả.

Có lẽ là không.

Bổn tác giả đã theo sát các hoạt động của xã hội thượng lưu trong hơn một thập niên và không tìm thấy bằng chứng nào họ có thể làm gì có ích hơn với thời gian của họ.





oOo





Hai ngày sau Penelope lại thấy mình một lần nữa đi ngang qua Quảng trường Berkeley, trên đường đến Số Năm để gặp Eloise. Lần này, tuy vậy, lại là lúc gần trưa, nắng lên cao, và cô không gặp Colin trên đường đi.

Penelope không chắc đó là một điều tốt hay không.

Cô và Eloise đã lên kế hoạch vào tuần trước để đi mua sắm, nhưng họ quyết định gặp mặt ở Số Năm để họ có thể cùng nhau đi và không cần nữ tỳ theo sau. Đó là một ngày đẹp, gần giống như là ngày tháng Sáu hơn là tháng Tư, và Penelope rất trông chờ chuyến đi dạo đến đường Oxford.

Nhưng khi đến nhà Eloise, cô gặp vẻ băn khoăn của người quản gia.

“Tiểu thư Featherington,” ông nói, mắt chớp chớp nhiều lần trước khi tìm được lời nói tiếp. “Tôi e rằng Tiểu thư Eloise không ở nhà vào lúc này.”

Miệng Penelope há ra ngạc nhiên. “Chị ấy ở đâu? Chúng cháu đã lên kế hoạch từ tuần trước rồi.”

Wickham lắc đầu. “Tôi không biết. Nhưng tiểu thơ đã rời khỏi với phu nhân và tiểu thơ Hyacinth hai giờ trước.”

“Vậy à.” Penelope cau mày, cố nghĩ xem nên làm gì. “Cháu đợi được không? Có lẽ chị ấy chỉ bị trễ. Eloise thường không bỏ hẹn.”

Ông gật đầu lịch sự và dẫn cô lên lầu trên phòng khách, hứa sẽ đem trà nước tới, và đưa cho cô tờ Whistledown mới nhất để đọc trong khi chờ đợi.

Penelope đã đọc nó rồi, tất nhiên; tờ báo được đưa đến vào buổi sớm, và cô có thói quen đọc tại bàn ăn sáng. Không có gì để lưu tâm, cô đi vòng đến cửa sổ và nhìn lơ đãng ra phố phường Mayfair. Nhưng cũng không có gì mới để xem; chỉ là những biệt thự mà cô đã nhìn thấy ngàn lần trước đây, ngay cả những người quen mặt đang đi bộ trên đường.

Có lẽ bởi vì cô đang suy tư đến cuộc đời đơn điệu của mình mà cô chợt chú ý đến một vật thể mới trong khung cảnh quanh mình: một cuốn sổ đang để mở trên bàn. Ngay cả cách vài bước chân cô cũng có thể nhìn thấy nó dày đặc, không phải chữ in, mà là chữ viết tay khá đẹp.

Cô nhích tới phía trước và liếc nhìn xuống mà không chạm tới tờ giấy. Dường như nó là một loại nhật ký, và khoảng giữa bên phải có một dòng chữ in đậm nổi bật:

Bàn tay cô vụt đưa lên che miệng. Colin đã viết cuốn này! Ngày hôm kia anh nói là đã đến Cypurs thay vì Greece. Cô không hề biết là anh có cuốn nhật ký.

Cô nhấc một chân lên để lùi lại, nhưng thân thể không di chuyển được. Mình không nên đọc, cô tự nói. Đây là nhật ký riêng tư của Colin. Cô thật sự nên đi chỗ khác.

“Chỗ khác,” cô lẩm bẩm, nhìn xuống cái chân ngoan cố của mình. “Chỗ khác.”

Chân cô không nhúc nhích.

Nhưng có lẽ cô cũng không sai lắm. Nói cho cùng thì, có thật cô xâm phạm riêng tư của anh không nếu cô chỉ đọc những gì mình thấy mà không lật sang trang? Nếu anh đã bỏ nó mở ra trên bàn, cho cả thế giới nhìn xem.

Nhưng xét lại, Colin có đủ lý do để nghĩ là không ai sẽ bắt gặp nhật ký của anh nếu anh chỉ đi công chuyện một lát. Đoán chừng là anh đã biết mẹ và hai em đã ra ngoài từ sáng sớm. Hầu hết các vị khách đều được tiếp ở phòng khách chính thức ở tầng dưới; theo như Penelope biết, chỉ có cô và Felicity là hai người không mang họ Bridgerton được tiếp trên phòng khách thân mật này. Và vì Colin không trông cô tới (hay, hơn nữa là, không hề nghĩ gì tới cô hết), anh sẽ không nghĩ là có nguy hiểm khi để nhật ký lại để chạy ra ngòai một chút.

Nhưng mặt khác, anh đã để nó nằm mở ra.

Mở ra đó, quỷ thần ơi! Nếu có bí mật quí giá gì trong cuốn nhật ký, chắc chắn Colin sẽ giữ gìn bí mật hơn khi anh rời khỏi phòng. Anh có ngu ngốc đâu mà.

Penelope rướn người ra trước.

Ồ, quỷ thật. Cô không thể đọc chữ ở khoảng cách xa vậy. Chữ tựa đề thì đọc được vì xung quanh nó có nhiều khoảng trống, nhưng phần còn lại thì chữ quá chi chít gần nhau để mà đọc được từ xa.

Vì một lý do nào đó cô nghĩ mình sẽ không cảm thấy tội lỗi nếu không phải bước lại gần để đọc. Không tính tới, dĩ nhiên, là cô đã từ bên kia phòng bước qua chỗ này đây rồi.

Cô gõ gõ tay vào má, gần lỗ tai. Đó là một ý tốt. Cô đã bước vào chỗ này từ nãy giờ, điều đó có nghĩa là cô đã phạm tội lỗi tày đình nhất ngày hôm nay rồi. Một bước nữa thì cũng có nhằm nhò chi nữa đâu.

Cô nhích lên một chút, quyết định rằng đó chỉ tính là nửa bước, rồi nhích thêm một tí nữa, và nhìn xuống, bắt đầu đọc ngay giữa câu văn.

trong Anh Quốc. Nơi đây bãi cát lay động giữa màu nâu và màu trắng, và mượt mà đến mức luồn qua bàn chân không như tơ lụa. Một màu xanh không thể tưởng tượng được trong Anh Quốc, xanh biêng biếc với một tí óng ánh mặt trời, xanh thăm thẳm khi mây lên cao. Và thời tiết ấm áp - ấm sững sờ, ấm kinh ngạc, như nước tắm đã được hâm nóng khoảng nửa giờ. Sóng dịu dàng, liếm lên bờ với một dải bọt mềm mại, nhột nhạt làn da và biến bãi cát hoàn hảo thành một niềm khoan khoái mềm mại biết trượt đi và tuồn qua kẽ chân đến khi một cơn sóng khác đến cuốn đi sạch sẽ.

Thật dễ dàng để hiểu ra tại sao nơi đây được cho là sinh quán của nữ thần Aphrodite. Với mỗi bước chân, tôi thấy nàng như trong bức họa của Botticelli, bước ra từ sóng biển, hoàn toàn thăng bằng trên miếng vỏ sò khổng lồ, mái tóc óng ả như suối chảy xung quanh.

Nếu một người đàn bà hoàn hảo được sinh ra, thì chắc chắn sẽ phải sinh ra ở chốn này. Tôi đang ở trong thiên đường. Nhưng mà …

Nhưng mà với từng làn gió ấm, và bầu trời không mây tôi lại nhớ rằng nơi đây không phải là nhà, rằng tôi được sinh ra để sống ở một nơi khác. Điều này không làm dịu được nỗi đam mê – không, nỗi thúc bách! – đi du lịch, để nhìn, để thấy. Nhưng nó nuôi nấng một nỗi khao khát được chạm vào từng thảm cỏ ướt sương sớm, hay cảm giác được làn sương mù lạnh giá trên mặt, hay ngay cả việc nhớ lại niềm vui sướng có được một ngày hoàn hảo sau một tuần mưa dầm.

Những cư dân ở đây không biết niềm vui sướng đó. Ngày tháng của họ lúc nào cũng hoàn hảo. Có ai lại biết trân trọng sự hoàn hảo khi nó luôn luôn hiện hữu trong đời không?

Thật lạ lùng tôi lại thấy lạnh. Bây giờ là, dĩ nhiên, tháng Hai, và là một người dân Anh Quốc tôi đã quá quen với cơn giá lạnh tháng Hai (và những tháng có chữ R trong tên), nhưng tôi không ở trong Anh Quốc. Tôi đang ở Cyprus, trung tâm của miền Địa trung hải, và chỉ hai ngày trước tôi ở Paphos, bờ biển phía tây nam của hòn đảo, nơi mặt trời chói chang, biển mặn và ấm áp. Nơi đây, ta có thể thấy đỉnh núi Olumpus, vẫn còn phủ tuyết trắng đến nỗi mắt có thể tạm lòa đi khi mặt trời phản chiếu.

Leo núi ở độ cao này rất bất thường, nguy hiểm không biết đâu mà lường. Con đường thì thô sơ, và trên đường chúng tôi gặp

Penelope hừ một tiếng khẽ phản đối khi nhận ra trang giấy kết thúc ở giữa câu. Anh đã gặp ai? Chuyện gì xảy ra? Nguy hiểm gì?

Cô chằm chằm nhìn cuốn nhật ký, hoàn tòan muốn lật sang trang và xem diễn tiến tiếp theo. Nhưng khi bắt đầu đọc, cô đã tự bào chữa rằng mình không thật sự xen vào chuyện riêng tư của Colin; rằng dù sao anh cũng đã để cuốn sách mở ra. Cô chỉ nhìn xem phần mà anh đã sơ hở để lộ.

Lật sang trang, tuy nhiên, lại là một chuyện khác.

Cô đưa tay ra, rồi giật lại. Không phải chút nào. Cô không thể đọc nhật ký của anh. Ừm, không thể nào đọc hơn phần cô đã đọc.

Nhưng mà nói mặt khác, thì rõ ràng những từ ngữ đó xứng đáng được đọc. Anh Colin giữ chúng cho riêng mình thì thật đúng là một tội ác. Từ ngữ phải được ca tụng, phải được chia sẻ. Chúng phải được….

“Ồ, vì ơn Chúa,” cô lầm bầm với mình. Cô với tay đến tờ giấy.

“Em đang làm gì đó?”

Penelope xoay lại. “Colin!”

“Chính xác,” anh nạt.

Penelope lùi lại. Cô chưa từng nghe anh dùng giọng đó bao giờ. Chưa từng nghĩ anh có thể có giọng đó.

Anh xăm xăm bước vào phòng, chộp lấy cuốn nhật ký và đóng xập nó lại. “Em làm gì ở đây?” anh cao giọng hỏi.

“Em đang đợi Eloise,” cô khó khăn lắm mới thốt ra, miệng tự nhiên khô khốc.

“Trong phòng đợi trên lầu ư?”

“Chú Wickham luôn dẫn em tới đây. Mẹ anh bảo chú ấy cứ coi em như người nhà. Em … ờ … chú … ờ … “ Cô nhận ra hai tay đang vặn vẹo và tự bảo mình ngừng lại. “Em Felicity cũng vậy. Bởi vì em ấy và Hyacinth là bạn thận. E-em xin lỗi. Em tưởng anh biết.”

Anh quăng cuốn sổ bìa da vào cái ghế gần đó và khoanh tay lại. “Và em thường hay đọc đồ riêng tư của người ta à?”

“Không, tất nhiên không. Nhưng nó mở ra và…” Cô nuốt giọng, nhận ra cái lý do đó nghe tệ hại thế nào khi vừa phát ra miệng. “Đây là một căn phòng chung,” cô lầm bầm, cảm thấy mình cần phải kết thúc bào chữa. “Có lẽ anh nên đem nó theo.”

“Nơi tôi đến,” anh gằn giọng, vẫn còn rất điên tiết, “người ta thường không đem sách.”

“Nó không to lắm,” cô tiếp, tự hỏi tại sao, tại sao, tại sao mình vẫn còn cố nói khi đã sai rành rành ra đó.

“Thánh thần ơi!” anh hét lên. “Cô muốn tôi nói nhà vệ sinh trước mặt mới chịu hả?”

Má Penelope ửng đỏ. “Em nên đi,” cô nói. “Xin nói với Eloise..”

“Tôi đi,” Colin gần như gầm lên. “Dù sao tôi cũng phải rời khỏi nhà này trưa hôm nay. Đi bây giờ tốt hơn, vì rõ ràng cô đã chiếm cả căn nhà.”

Penelope chưa bao giờ nghĩ rằng lời nói có thể làm đau thể xác, nhưng ngay lúc đó cô có thể thề rằng mình đã bị dao đâm vào ngực. Cô chưa nhận ra vào giây phút ấy thái phu nhân Bridgerton mở rộng cửa nhà cho mình đã có ý nghĩa như thế nào.

Hay là việc Colin căm ghét sự hiện diện của cô ở nơi đó có thể gây đau đớn như thế nào.

“Tại sao anh lại gây khó khăn như vậy cho người muốn xin lỗi chứ?” cô thốt ra, theo sát gót anh khi anh đi quanh căn phòng lấy đồ của mình.

“Và tại sao mà tôi phải làm dễ dàng?” anh hỏi trả. Mặt không thèm nhìn cô khi nói, và cũng không ngừng cả bước chân.

“Bởi vì đó là điều tốt để làm mà,” cô thốt.

Điều đó giành được sự chú ý của anh. Anh quay người lại, cặp mắt đầy giận dữ đến nỗi Penelope phải lùi lại một bước. Colin luôn là một người tốt, người dễ chịu. Anh không bao giờ mất bình tĩnh.

Cho đến bây giờ.

“Bởi vì đó là một điều tốt để làm?” anh gầm lên. “Có phải cô nghĩ đến điều ấy khi đọc nhật ký của tôi không? Rằng đó là một điều tốt để đọc đồ riêng tư của người ta?”

“Không, Colin, em..”

“Không có gì cô có thể nói…” ngón tay trỏ chỉ chỉ vào vai cô.

“Colin! Anh…”

Anh quay đi tiếp tục gom đồ, thô bạo quay lưng lại khi thốt. “Không có gì có thể bào chữa cho hành động của cô.”

“Không, tất nhiên không, nhưng…”

“OW!”

Mặt Penelope cắt không còn hột máu. Tiếng hét của Colin chất chứa cơn đau đớn thật sự. Cô hốt hoảng gọi tên anh và chạy lại bên cạnh. “Cái… Ồ, chúa ơi!”

Máu chảy lênh láng từ vết thương trên bàn tay anh.
...
Cuộc tình mình xây trên cát
Làm sao giữ... khi sóng cứ xô hoài

thay đổi nội dung bởi: Lam!, 13-03-2010 lúc 08:48 PM.
Lam! vẫn chưa có mặt trong diễn đàn  
11 thành viên 2T cảm ơn bài viết này của Lam! vì cảm thấy "rất là hay":
Closed Thread

Ðiều Chỉnh

Chuyển đến


Bây giờ là 02:58 PM. Theo múi giờ GMT +7.